
遍知贝玛嘎波大师教言集PK203མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ།
17-663
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
17-664
༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་རོལ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཙོ། །ཆགས་པས་ཀུན་ཆགས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ནམ་ཡང་མི་ཡོལ་བ། །འཇིག་རྟེན་མུན་པར་
ཞུགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་ཕུན་ཚོགས་འཛག་པ་ཡི། །དཔལ་གྱི་དགའ་ཆར་ཆེན་པོའི་གནས་གྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཤིས་བརྗོད་མ་བྱས་པར། །རིག་བྱེད་རྩོམ་ལ་
འཇུག་པ་ནི། །ཚངས་པས་རིགས་པ་མིན་བསམ་བྱས།། འདིར་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། གདོད་ནས་དག་པའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་ལ་
སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བླ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བལྟས་པའི་སྒོམ་བཟླས་བྱའོ།། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་
པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདམ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་དམར་པོ། འདབ་མ་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཧཾ་ཡཽཾ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ྄་
ཕཊ྄་དུད་ཁ། དཔའ་མོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན། མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ་ཧཱཿདཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭ་ཧ་ཧུ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ནག་པོ། 
17-665
མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿམཐིང་ཁ། སེན་མོའི་ངོས་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་ལྗང་ཁུ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན། ལག་པའི་བོལ་ལ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། ལག་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་
རིམ་པ་བཞིན། ལྟུང་བྱེད། གསོད་བྱེད། འགུགས་བྱེད། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །པདྨ་དྲ་བ་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།། དེ་ནས་ཆང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འབུལ་ཞིང་ཉེར་མཆོད་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད། ཨོཾ་ན་མོ་
བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་ར་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་
མཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏི་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎཱི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བི་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་
རཱ་ལི་ནཱི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛ་ཡེ་བ་ཛི་ཡེ་ཛཾ་བྷ་ནི་སྟཾ་བྷ་ནི་མོ་ཧ་ནཱི་
ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK203，名为《空行耳传之母续广轨速降加持》。
空行耳传之母续广轨速降加持
空行耳传之母续广轨速降加持
顶礼至尊上师莲足！
于虚空金刚中恒常嬉戏，瑜伽母之主尊。
以贪欲成就一切，十六妙龄青春永驻。
为沉入世间黑暗者，施予气息，圆满具足。
祈请大乐如雨降临之圣地。
以遍照佛母之加持，若未于心间祈祷吉祥，便着手撰写论著，梵天亦会思忖此举不合时宜。
此处欲修持胜乐空行耳传之母续广轨，作十五天女之修持。于本初清净之大净土等处，备齐瑜伽资具，安坐于安乐之座。行皈依、发心，观上师为本尊之主，作念诵。
之后，于左手掌心，观想红色莲花，具五花瓣，中央有红色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字。花瓣上，以顺时针方向，观想黑色吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）扬（藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यौं，梵文罗马拟音：yauṃ，汉语字面意思：扬）字，白色舍（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）蒙（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：蒙）字，黄色舍（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）字，绿色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，烟色帕（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）帕（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字。此为六勇母之自性。
于拇指上，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈）字，食指上，观想黄色那嘛嘿（藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：नम हि，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：那嘛嘿）字，中指上，观想红色梭哈呼（藏文：སྭ་ཧ་ཧུ་，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈呼）字，无名指上，观想黑色波夏扎嘿（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་，梵文天城体：बौ ष ट हे，梵文罗马拟音：bau ṣa ṭa he，汉语字面意思：波夏扎嘿）字，
小指上，观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字，指甲上，观想绿色帕（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）字。此为六勇士之自性。于手腕处，观想上述诸字之影像。手之地、水、火、风、空，依次为堕罪母、杀戮母、勾招母、舞自在母、莲花网母之自性。
之后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养酒，以及所有供品、食物。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）那摩巴嘎瓦帝班杂瓦rara嘿 班（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿雅阿巴ra贼de 扎洛加玛de 玛哈比迪亚效ra 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦布达巴雅阿瓦嘿 玛哈班贼 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂萨内 阿贼de 阿巴ra贼de 巴效嘎ra内 扎ra 扎玛内 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）比效内 效内 卓达内嘎 ra 勒内 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）扎萨内 玛ra内 苏扎贝达内 巴ra贼耶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）贼耶 巴贼耶 赞巴内 桑巴内 摩哈内 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂瓦rara嘿 玛哈哟给内 嘎美效ra 嘎给 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garpo, PK203, entitled 'Extensive Mother Instructions of the Dakini Whispered Lineage: Swiftly Bestowing Blessings'.
Extensive Mother Instructions of the Dakini Whispered Lineage: Swiftly Bestowing Blessings
Extensive Mother Instructions of the Dakini Whispered Lineage: Swiftly Bestowing Blessings
Homage to the feet of the venerable Lama!
Always playing in the Vajra of Space, the chief of Yoginis.
Creating all things with desire, sixteen years of age, never fading.
Breathing life into those who have entered the darkness of the world, perfectly endowed.
I prostrate to that which has become the place of the great rain of glorious joy.
Through the blessings of Vairochana, without first uttering auspicious words in the heart, to engage in writing treatises is thought by Brahma to be unreasonable.
Here, desiring to practice the extensive Mother Instructions of the Chakrasamvara Dakini Whispered Lineage, to perform the recitation of the fifteen goddesses. In the great pure land that is pure from the beginning, etc., having all the necessary yogic equipment, sit on a comfortable seat. Take refuge, generate bodhicitta, and meditate and recite, viewing the Lama as the master of the lineage.
Then, in the palm of the left hand, visualize a red lotus with five petals, in the center of which is a red Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Bam（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam）. On the petals, in a clockwise direction, visualize a black Hum（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum）Yam（藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यौं，梵文罗马拟音：yauṃ，汉语字面意思：Yam）, a white Hrim（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrim）Mom（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：Mom）, a yellow Hrim（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrim）Hrim（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrim）, a green Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, and a smoky Phat（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）Phat（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）. These are the nature of the six heroines.
On the thumb, visualize a white Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）Hah（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：Hah）, on the index finger, visualize a yellow Nama Hi（藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：नम हि，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：Nama Hi）, on the middle finger, visualize a red Svaha Hu（藏文：སྭ་ཧ་ཧུ་，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：Svaha Hu）, on the ring finger, visualize a black Bo Sha Ta He（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་，梵文天城体：बौ ष ट हे，梵文罗马拟音：bau ṣa ṭa he，汉语字面意思：Bo Sha Ta He）, 
on the little finger, visualize a blue Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh）, on the fingernails, visualize a green Phat（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）Ham（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham）. These are the nature of the six heroes. At the wrist, visualize the reflections of these syllables. The earth, water, fire, wind, and space of the hand are, in order, the nature of the Fallen Mother, the Killing Mother, the Summoning Mother, the Dancing自在Mother, and the Lotus Net Mother.
Then, offer alcohol with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, and all offerings and food. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）Namo Bhagavati Vajra Varahi Bam（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Phat（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）Arya Aparajite Trailokya Mate Mahavidyeshvara Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Phat（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）Sarva Bhuta Bhayavahe Maha Vajre Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Phat（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）Vajrasane Ajiti Aparajite Vashamkari Netra Bhramani Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Phat（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）Vishani Roshani Krodhani Karali Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Phat（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）Trasani Marani Suprabhedani Parajaye Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Phat（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）Jaye Vajriye Jambhani Stambhani Mohani Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Phat（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）Vajra Varahi Mahayogini Kameshvari Khage Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕཊ྄་ཀྱིས་ཕུལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། དེ་ནས་ལག་མཐིལ་དུ་ཡོད་པའི་ཁུ་བ་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ནས་སྙིང་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་བརྗོད་པས་བྱུག་ཅིང་ངོ་བོ་ལྷ། 
17-666
རྣམ་པ་ཡི་གེར་བཞུགས་པ་དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བླུག་ཅིང་། མདུན་དུ་ཡམ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་
ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་བུ་ལ་གནས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་བཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་
རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་མེ་སྦར། ཐོད་པ་བསྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་
ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས། དབྱངས་གསལ་བརྗོད། ཨཱ་ལི་གཡོན་སྐོར། ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་དུ་སོང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་མར་
གནས་པ་དེ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ། ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བས་
སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་གིས་མང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་གིས་སྦར་བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ཅུང་ཟད་མྱང་། དེས་ཁ་དག་པར་བྱའོ། དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་གཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཾ་ཡིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕེཾ། 
17-667
འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། དེ་ནས་ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། མཁའ་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནས། །རིགས་ལྡན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མོ། །དངོས་གཅིག་ཡིད་ངོར་རྣམ་
མང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་མཚར་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །སྙིང་ནས་སྐྱབས་ཞུས་བདག་ཅག་རྣམས། །སྙིང་བརྩེར་གཟིགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོར་དྲང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་དག་ལ་
དམིགས་ནས། རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།། ཅེས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་
བཞིན་དུ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟས་མཆོད། བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས། །བྱས་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་དང་ཡི་རངས་བ། །སྡིག་པ་མ་ལུས་སྐྱོན་ཀུན་འཇིག་བྱེད་པའི། །
སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་ནི། །མི་བགྱིད་པ་ཡི་ས

【现代汉语翻译】
用`ཕཊ྄`供养，念诵百字明咒。然后用无名指取手掌中的液体，念诵`ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་`涂抹在心、头等部位，使其本质成为本尊，
形象化为文字安住，融入自身。剩余的倒入甘露中。前方观想`ཡཾ་`（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，风）字化为风轮，其上观想`རཾ་`（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，火）字化为火轮，其上
观想`ཨ་`（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无意义）字化为广阔的白色莲花容器，安放在三个颅骨支架上，容器内有`ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་བཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་`（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无意义）等五甘露和五灯明。
风吹动火焰，加热颅骨，使物质融化，呈现日出般的颜色。其上，由银色`ཧཱུྃ་`（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字所化的白色卡杖嘎头朝下，
融化为甘露的自性，成为一体。念诵元音和辅音。`ཨཱ་ལི་`（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，元音）字左旋，`ཀཱ་ལི་`（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，辅音）字右旋，完全转化后，`ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་`（藏文，梵文天城体：ओम्，आः，हुं，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，无意义）三重叠的文字
从中放射出三轮的本尊，为了利益众生而行事，以入定为先导，融化为光，依次融入三个字中。`ཨོཾ་`字融化后净化，
`ཨཱཿ`字使其增多，`ཧཱུྃ་`字点燃并转化为甘露。念诵三次`ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་`加持。然后用拇指和无名指蘸取少许品尝，以此净化口业。然后观想自己刹那间变为薄伽梵母，在心间，太阳上的`བཾ་`（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）字放射出化身之光，将十五尊智慧本尊的坛城迎请到前方的虚空中。
结出燃烧的印契。然后伴随着铙钹和铃等乐器，念诵：`ཧཱུྃ། མཁའ་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནས། །རིགས་ལྡན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མོ། །དངོས་གཅིག་ཡིད་ངོར་རྣམ་མང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་མཚར་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །སྙིང་ནས་སྐྱབས་ཞུས་བདག་ཅག་རྣམས། །སྙིང་བརྩེར་གཟིགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོར་དྲང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།`（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，吽！从虚空法界生，具种母与使者女，一物心中现多相，空行母众请降临。慈悲妙相汝等前，至心祈求我等众，垂念怜悯菩提心，为引精要祈降临。）
观想她们，安住于自性法界，具足一切殊胜，是诸佛之精华，顶礼，顶礼，敬礼！念诵`ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄`（藏文，梵文天城体：ओम्，आः，वज्रपुष्पे，हुं，हुं，फट，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，vajrapuṣpe，hūṃ，hūṃ，phaṭ，无意义）。
同样地，供养香、灯、香水、食物、乐器。我从无始以来，所造、所教唆、所随喜的一切罪业和过失，都在
诸佛菩萨面前一一忏悔，并且发誓不再重犯。

【English Translation】
Offer with `ཕཊ྄`. Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, take the liquid from the palm with the ring finger and apply it to the heart, head, etc., while reciting `ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་`, so that its essence becomes the deity,
and its form abides as letters, merging into oneself. Pour the remainder into the nectar. In front, visualize `ཡཾ་` (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, wind) as a wind mandala, and above it, visualize `རཾ་` (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, fire) as a fire mandala, and above that,
visualize `ཨ་` (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, no meaning) as a vast white lotus container, placed on three skull supports, inside which are `ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་བཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་` (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, no meaning) and the five lights.
The wind stirs the flames, heating the skull, causing the substances to melt, appearing like the color of the rising sun. Above it, a white khaṭvāṅga formed from the silver-colored `ཧཱུྃ་` (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) faces downwards,
melting into the nature of nectar, becoming one taste. Recite the vowels and consonants. `ཨཱ་ལི་` (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, vowels) rotates counterclockwise, and `ཀཱ་ལི་` (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, consonants) rotates clockwise, completely transforming, so that the triple-stacked letters of `ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་` (Tibetan, Devanagari: ओम्, आः, हुं, Romanized Sanskrit: oṃ, āḥ, hūṃ, no meaning)
emanate the deities of the three wheels, acting for the benefit of beings, preceded by entering into samadhi, melting into light, and gradually dissolving into the three letters. The letter `ཨོཾ་` dissolves and purifies,
the letter `ཨཱཿ` increases it, and the letter `ཧཱུྃ་` ignites and transforms it into nectar. Recite `ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་` three times to bless it. Then, dip the thumb and ring finger and taste a little, thereby purifying the mouth. Then, visualize oneself instantaneously as Bhagavati, and in the heart, the letter `བཾ་` (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable) on the sun emits emanated light, inviting the mandala of the fifteen wisdom goddesses into the space in front.
Form the blazing mudrā. Then, accompanied by musical instruments such as cymbals and bells, recite: `ཧཱུྃ། མཁའ་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནས། །རིགས་ལྡན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མོ། །དངོས་གཅིག་ཡིད་ངོར་རྣམ་མང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་མཚར་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །སྙིང་ནས་སྐྱབས་ཞུས་བདག་ཅག་རྣམས། །སྙིང་བརྩེར་གཟིགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོར་དྲང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།` (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, Hūṃ! From the source of the Dharma in the realm of space, Mothers with lineage and messenger girls, One essence appearing as many forms in the mind, We invite the Ḍākinīs. To you, wondrous forms of compassion, We, from our hearts, seek refuge, Look upon us with compassion, Please come to guide us to the essence of enlightenment.)
Visualizing them, abiding in the nature of the Dharmadhātu, possessing all perfections, being the essence of all Buddhas, I prostrate, I prostrate, I pay homage! Recite `ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄` (Tibetan, Devanagari: ओम्, आः, वज्रपुष्पे, हुं, हुं, फट, Romanized Sanskrit: oṃ, āḥ, vajrapuṣpe, hūṃ, hūṃ, phaṭ, no meaning).
Similarly, offer incense, light, perfume, food, and music. All the sins and faults that I have committed, caused to be committed, or rejoiced in, from beginningless time,
I confess individually before all the Buddhas and Bodhisattvas, and I vow not to repeat them again.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོམ་པ་བླང་བར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོས་བསགས་པའི་དགེ་བ་གང་། །དེ་དག་ལ་ནི་
རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་བསྔོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །
17-668
བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་གིས་བྱེད་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཛྲ་མུཿའཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་
པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་
བར། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་
བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་
མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་གནས་
པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལངས་པའི་རང་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་། གདེངས་ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་བཞི་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ཁར་དུས་མཚན་དང་འཇིགས་བྱེད་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བ་དང་། 
17-669
འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་དང་དབུགས་བྲལ་རེ། འོག་གི་གྲུར་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་དབུས་མར་བཾ། སྟེང་དུ་ཨཾ། འོག་གི་གྲུར་ཨཿཔདྨ་ནང་མའི་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨོཾ་ཕྱིའི་ཕྱོགས་ལ་
ཨཾ་ཀཾ་ཙཾ་ཊཾ། མཚམས་མེ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཏཾ་བཾ་ཡཾ་ཤཾ། དེ་དག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། རང་བཞིན་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སླར་དེ་ཉིད་
ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་གི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་བྷནྡྷུ་རི་ཀ་ལྟར་དམར་བའི་བཅོམ་ལྡན་
འདས་མ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ཆེར་གཅུས་པའི་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་བཞིན་རས་གཡ

【现代汉语翻译】
我将受持誓言。
声闻、缘觉、无上胜者（佛）以及
胜者之子（菩萨）所积累的一切善根，
我都随喜赞叹，
并将之回向于菩提。
对于佛等三宝，
我以一切事物作为皈依。
如是发起菩提心，
依止于无上之道。
为了利益众生，诸佛的事业，
愿我能圆满成办。
以金刚摄持手印，愿金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）融入自身之轮。
愿一切众生具足安乐及安乐之因。
从始至终平等无二，愿众生远离痛苦及痛苦之因，
永不离无苦之乐，
愿众生远离乐苦之因——贪嗔亲疏，安住于大平等舍之中。
为了利益一切众生，我将成就金刚瑜伽母之果位。
为此，我将进入修行的次第，
以四解脱门执持我慢。
一切皆为空性之相，
虚空无有任何相状。
与虚空合为一体，
一切皆显现为平等性。
嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。
安住于一切对有和无的执着皆寂灭的境界中。
之后，于如幻显现的自身之脐轮化生轮处，生起根细头粗、向下插入、口大的向上张开的光明自性交叠法生（梵文：dharmodayā）。
于八瓣和四瓣莲花次第之脐轮中心，有具热光之卡（kha）上，以时节之相和怖畏金刚（Bhairava）交叉的“结”（bicchings）。
花瓣上分别有日和离气息（prāṇa）。
下方之座垫中央有“వం”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），上方有“ཨཾ”（藏文，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：am）。
下方座垫内莲花左旋有“ཨིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨོཾ”（藏文，梵文天城体：इँ उँ एँ ओँ，梵文罗马拟音：iṃ uṃ eṃ oṃ，汉语字面意思：依 呜 诶 喔），外侧有“ཨཾ་ཀཾ་ཙཾ་ཊཾ”（藏文，梵文天城体：अं कं चं टं，梵文罗马拟音：aṃ kaṃ caṃ ṭaṃ，汉语字面意思：啊 嘎 擦 吒）。
从火隅开始右旋有“ཏཾ་བཾ་ཡཾ་ཤཾ”（藏文，梵文天城体：तं बं यं शं，梵文罗马拟音：taṃ baṃ yaṃ śaṃ，汉语字面意思：大 巴 亚 夏）。
从这些种子字放射的光芒成办二利，
召集所有的自性勇士和瑜伽母，然后融入其中。
从这些次第圆满后，
自己的心显现为具足一切殊胜相的大乐之身，如红色的班达日嘎（Bhandhuka）一般的薄伽梵母（Bhagavān）。
一面象征诸法一体，略微露出獠牙，
因为背离轮回，所以面容略带嗔怒，

【English Translation】
I will take the vows.
Whatever merit is accumulated by the Śrāvakas (Hearers), Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), the unsurpassed Victorious Ones (Buddhas), and
the sons of the Victorious Ones (Bodhisattvas),
I rejoice and commend all of it,
and I dedicate it towards enlightenment.
To the Three Jewels, including the Buddha,
I offer myself as refuge with all things.
Likewise, generating the mind of enlightenment,
I rely on the unsurpassed path.
For the sake of benefiting beings, may I
completely accomplish all the deeds of the Buddhas.
With the Vajra-gathering mudrā, may the Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Meaning: Diamond/Thunderbolt) dissolve into my own maṇḍala.
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness.
May they be free from suffering and the causes of suffering, being equal from beginning to end,
May they never be separated from the bliss without suffering,
May they abide in great equanimity, free from attachment, aversion, closeness, and distance, which are the causes of happiness and suffering.
For the benefit of all sentient beings, I will accomplish the state of Vajrayoginī.
For that purpose, I will enter the stages of meditation,
holding pride in the four gates of liberation.
Everything is the nature of space,
space has no characteristics.
By uniting with space,
everything is clearly equal.
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Meaning: Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am).
May I abide in the pacification of all perceptions of existence and non-existence.
Then, in the navel chakra of the illusory self-body, arises the Dharma-source (dharmodayā) with a thin root pointing downwards and a large opening facing upwards, luminous in nature.
In the center of the eight-petaled and four-petaled lotuses, in sequence, is a 'kha' with hot rays, crossed with the sign of time and the 'knot' (bicchings) of Bhairava (the Terrifier).
On the petals are the sun and prāṇa (breath) respectively.
In the center of the lower seat is 'vaṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: vaṃ), and above it is 'aṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: am, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Meaning: aṃ).
In the inner lotus of the lower seat, counterclockwise, are 'iṃ uṃ eṃ oṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इँ उँ एँ ओँ, Sanskrit Romanization: iṃ uṃ eṃ oṃ, Literal Meaning: iṃ uṃ eṃ oṃ), and on the outer side are 'aṃ kaṃ caṃ ṭaṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अं कं चं टं, Sanskrit Romanization: aṃ kaṃ caṃ ṭaṃ, Literal Meaning: aṃ kaṃ caṃ ṭaṃ).
From the fire corner, clockwise, are 'taṃ baṃ yaṃ śaṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तं बं यं शं, Sanskrit Romanization: taṃ baṃ yaṃ śaṃ, Literal Meaning: taṃ baṃ yaṃ śaṃ).
The light radiating from these syllables accomplishes the two benefits,
gathering all the innate heroes and yoginīs, and then dissolving back into them.
From the completion of these stages in sequence,
one's own mind arises as the body of great bliss, possessing all supreme aspects, the Bhagavatī (Blessed One) red like a Bhandhuka flower.
With one face showing all dharmas as one, slightly baring her fangs,
because she turns her back on samsara, her face is slightly wrathful,

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་གྱི་ནམ་མཁར་
ཕྱོགས་པ་ནས་དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ། འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་ནག་པ་གསིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་
འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། སེ་རལ་ཁ་དང་། གདུ་བུ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན། ཞེ་སྡང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པས་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་པུས་མོའི་ཐད་ནས་ཐུར་དུ་བསྣུན་པ། 
17-670
འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། གཏི་མུག་གིས་གཏི་མུག་སེལ་བ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་སྒོར་གཟུངས་ནས་
ནམ་མཁའ་འཇོ་བ། རྣམ་པར་འགྱིངས་པས་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ། དྲེགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མགྲིན་པ་ནས་གཏུབས་པའི་མགོ་རྡོ་རྗེའི་ཐག་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ག་ཤ ཕྲག་དོག་གིས་ཕྲག་དོག་བརླག་
པར་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ངན་པར་སྟོན་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོ་ལ་བསྐུལ་བས་གར་དགུའི་ཉམས་སྐྱོང་བ། སྒྲིབ་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཆེན་པོས་གཅེར་མོ། སྙིང་རྗེའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་བཅུ་དྲུག་པའི་གང་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པས་ནུ་
མ་ཟུང་ཆེར་འབུར་བའི་སྟོད་རྒྱས་ཤིང་སྐེད་པ་ཕྲ་ལ་སྨད་སྦོམ་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟར་མཐོ་ལ་ཁྲག་འཛག་པའི་
བྷ་ག །རྡུལ་གྱིས་འོག་རྐང་མཐིལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་སྟེང་ཚངས་པའི་ཡུལ་གང་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རླུང་བཅོམ་པ་ལས་ཡིན་པས་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ཞགས་ལྟ་བུའི་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གིས་དུས་མཚན་དང་འཇིགས་བྱེད་བརྫིས་པ། 
17-671
འོད་གསལ་གྱི་མེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བའི་བརྡར་མེ་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་འཕུར་
བའི་ཚུལ་ཅན། འོག་གི་གྲུར་ས་འོག་སྤྱོད་མ་དུར་ཕག་ཁྲོས་པའི་གདོང་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་ཏེ་ས་འོག་གི་གདོན་གཟིར་བ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན། ནང་མའི་ཤར་དུ་མཁའ་
འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཕྱི་མའི་ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་
ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་
རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་གཡས་དམ

【现代汉语翻译】
在虚空中，
从四面八方，三时俱到的三眼向上凝视。
摆脱了一切束缚，头发如黑蜂般浓密，散乱地垂落。
由于是大手印的自性，
具有法轮和颅骨的顶饰，耳环，项链，髅链，手镯和颅骨碎片腰带。
以愤怒的方式调伏愤怒，右手持金刚钺刀，从膝盖处向下挥动。
以贪欲调伏贪欲，白色卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）是黑汝嘎（梵文：Heruka）的自性，扛在左肩上。
以愚痴调伏愚痴，左手持莲花宝瓶，
倾注虚空。以傲慢调伏傲慢。
用金刚绳串起从五十一处傲慢之处斩断的头颅嘎巴拉（梵文：kapāla）。以嫉妒摧毁嫉妒
展现恶魔之境，彩虹般的云彩遍布虚空。
催促所有佛陀随喜的音乐，展现九种舞姿。一切
远离一切障碍，以大无畏全裸。慈悲圆满，以大觉悟常住于十六岁圆满之境。施予一切
殊胜之喜，双乳丰满隆起，上身丰满，腰细，下身粗壮。从解脱的三门中，象征一切生起，如龟背般高耸且流血的
巴嘎（梵文：bhaga）。脚底沾满尘土，以精进充满上方梵天之境，这是因为摧毁了能取所取的风息，右腿伸展，踩着时母（梵文：kālarātri）和怖畏。
以光明之火，作为将一切法融入无所住之虚空的象征，安住于火焰光环之中。其上方的虚空中，有空行母白色，呈飞翔之姿。
下方的地基中，有地行母，猪面忿怒相，青黑色，双手于胸前结期克印，压制地下的邪魔，佩戴蛇饰。内围的东方是空行母黑色。北方是拉玛绿色。西方是断首母红色。南方是具形母黄色。外围的东方是乌鸦面母黑色。北方是猫头鹰面母绿色。西方是狗面母红色。南方是猪面母黄色。东南是阎魔坚固母，右蓝左黄。西南是阎魔使者母，右黄左红。西北是阎魔獠牙母，右红

【English Translation】
In the sky,
From all directions, the three-eyed one, complete in the three times, gazes upwards.
Having abandoned all bonds, the hair is as thick as black bees, hanging loosely.
Because it is the nature of the Mahamudra,
Possessing a wheel and a skull diadem, earrings, necklaces, a garland of skulls, bracelets, and a belt of skull fragments.
Subduing anger with anger, the right hand holds a vajra chopper, striking downwards from the knee.
Subduing desire with desire, the white khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga) is the nature of Heruka (Sanskrit: Heruka), carried on the left shoulder.
Subduing ignorance with ignorance, the left hand holds a lotus vase,
Pouring out the sky. Subduing pride with arrogance.
Heads severed from the fifty-one places of pride, strung on a vajra rope, forming a kapala (Sanskrit: kapāla). Destroying jealousy with jealousy,
Showing the realm of demons, rainbow-like clouds spread throughout the sky.
Urging the music that all Buddhas rejoice in, displaying the nine dance postures. All
Free from all obscurations, completely naked with great abandonment. Perfecting compassion, abiding constantly in the state of sixteen-year-old fullness with great realization. Bestowing all
Supreme bliss, with large, protruding breasts, a full upper body, a slender waist, and a thick lower body. From the three gates of liberation, symbolizing the arising of all, the bhaga (Sanskrit: bhaga), high like a turtle's back and bleeding.
The soles of the feet covered with dust, filling the upper realm of Brahma with diligence, this is because the grasping winds have been destroyed, the right leg extended, trampling on Kālarātri (Sanskrit: kālarātri) and the terrifying one.
With the fire of clear light, as a symbol of merging all dharmas into the unlocalized sky, dwelling in the midst of a swirling halo of flames. Above it in the sky, there is a Dakini, white, in a flying posture.
Below in the foundation, there is a Bhūmi, with a pig face and wrathful appearance, bluish-black, with hands forming the threatening mudra at the heart, suppressing the underground demons, adorned with snakes. In the inner circle, the east is the Dakini, black. The north is Lama, green. The west is the severed-head mother, red. The south is the form mother, yellow. In the outer circle, the east is the crow-faced mother, black. The north is the owl-faced mother, green. The west is the dog-faced mother, red. The south is the pig-faced mother, yellow. The southeast is Yama-sthira-mātā, right blue, left yellow. The southwest is Yama-messenger-mātā, right yellow, left red. The northwest is Yama-fanged-mātā, right red

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་བསྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་
ཀར་འཛིན་པ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པ་པད་ཉིའི་སྟེང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། 
17-672
ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། སྙིང་
གར་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་
ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། ཐམས་ཅད་གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོའི་གདན་ལ་རོལ་བའོ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་
ནས་སྔར་བཞིན་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་
ཕྱག་གཡོན་གྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་གཟུང་གཡས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་
མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་རྫོགས་མཛད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག །
17-673
གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གྱུར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་གར་དང་བཅས་པས་རང་མིང་གི་
མཆོད་པ་འབུལ་བར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སོགས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ཕྱི། གཟུགས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །བརྟན་གཡོའི་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྒྲ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན། །བདེ་ཆེན༴ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར། ཤཔྟ། 

【现代汉语翻译】
在西南方是绿色的鸦面空行母，在东北方是降阎魔尊母，右绿左蓝。所有这些本尊都是一面二臂三眼，挥舞着弯刀，在胸前拿着盛满血的颅碗，裸身，头发散乱，以五印庄严。右腿伸展，立于莲花日轮之上的尸座上，头戴颅骨和金刚鬘，佩戴五十人头项链，化现为高贵女性的形象。
所有这些本尊的头顶是身金刚的自性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。喉咙是语金刚的自性，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。心间是意金刚的自性，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。主尊的脐间是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）红色猪面母。心间是杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）扬（藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यौं，梵文罗马拟音：yauṃ，汉语字面意思：扬）蓝色阎魔母。口中是舍令（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍令）芒（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：mauṃ，汉语字面意思：芒）白色迷惑母。额头是舍令（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍令）舍令（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍令）黄色焚烧母。头顶是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）绿色惊吓母。所有肢体都是啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）烟色旃扎里。所有本尊都裸身，以五印庄严，手持弯刀和颅碗，以半跏趺坐的姿势在尸座上嬉戏。从心间的日轮上，如前迎请。扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）与誓言尊轮合二为一。再次，从心间的光芒中，所有佛陀的总集，以根本上师黑汝嘎的形象安住，左手持充满甘露的莲花器皿，右手以三宝印灌顶，成为头饰。从自己的心间散发出的花朵等空行母遍布虚空界，以布施等一切满足众生心中最极的愿望。黑汝嘎，吉祥空行母等，将所有分别念和愚痴之城摧毁成粉末。
不断转动法轮，圆满上师和诸佛智慧的源泉。以大悲心的力量，圣者们总是迅速地带来吉祥。金刚萨埵的精华，无上的金刚宝，金刚法以歌声唱诵，金刚事业得以成办。’如此唱诵吉祥之歌，并伴随着舞蹈，想着以自己的名字供养。
嗡 班扎 布 什贝 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄）等五种供品，伴随着音乐供养。三身之王，圆满显现。从一个大乐中显现出多种舞蹈。以所有稳定和移动的现象，祈请供养坛城。嗡 班扎 茹巴 班扎 茹巴 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄）。三语黑汝嘎，吉祥怙主。大乐…以所有美妙的音乐之声，坛城…夏帕塔。

【English Translation】
To the southwest is the green crow-faced Ḍākiṇī, and to the northeast is the Yama-destroying Mother, green on the right and blue on the left. All these deities have one face, two arms, and three eyes, brandishing a curved knife and holding a skull cup filled with blood at their heart, naked, with disheveled hair, adorned with the five seals. The right leg is extended, standing on a lotus sun disc upon a corpse seat, adorned on the head with skulls and a vajra garland, wearing a necklace of fifty human heads, transformed into the form of a noble woman.
At the crown of all these deities is the essence of body vajra, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). At the throat is the essence of speech vajra, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). At the heart is the essence of mind vajra, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At the navel of the main deity is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) the red sow-faced Mother. At the heart is Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) Yauṃ (藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यौं，梵文罗马拟音：yauṃ，汉语字面意思：扬) the blue Yama Mother. At the mouth is Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍令) Mauṃ (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：mauṃ，汉语字面意思：芒) the white Deluding Mother. At the forehead is Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍令) Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍令) the yellow Burning Mother. At the crown is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) the green Terrifying Mother. All the limbs are Phaṭ (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) Phaṭ (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) the smoky Caṇḍikā. All are naked, adorned with the five seals, holding a curved knife and a skull cup, playing on a corpse seat in a half-lotus posture. From the sun disc at the heart, invite as before. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) become inseparable from the commitment wheel. Again, from the light of the heart, the totality of all Buddhas abides in the form of the root guru Heruka, the left hand holding a lotus vessel filled with nectar, the right hand anointing with the three-jewel seal, becoming an adornment for the head. The goddesses of flowers, etc., emanating from one's own heart, pervade the expanse of space, fulfilling all the supreme desires of beings' minds with generosity, etc. Heruka, auspicious Ḍākiṇī, etc., utterly destroy all conceptual thoughts and the city of delusion into powder.
Whoever thoroughly turns the wheel, perfectly completes the source of wisdom of the guru and the victorious ones. By the power of great compassion, may the noble ones always swiftly bring auspiciousness. The essence of Vajrasattva, the unsurpassed Vajra Jewel, the Vajra Dharma is sung in song, and the Vajra Karma is accomplished.’ Thus, singing the song of auspiciousness and accompanied by dance, thinking of offering with one's own name.
Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄), etc., offer the five objects of desire with music. The King of the Three Bodies, manifests completely. From one great bliss, many dances appear. With all the forms of the stable and moving, I pray to offer the maṇḍala. Oṃ Vajra Rūpa Vajra Rūpa Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄). The three sounds, Heruka, glorious protector. Great bliss… With all the sweet sounds of music, the maṇḍala… Śapta.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲི་
གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད། །བདེ༴ དྲི་ཞིམ་བྱུག་སྤོས་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར། གནྡྷེ། རོ་གསུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །བདེ༴ རོ་མཆོག་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར། རཱསྱ། རེག་གསུམ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་
དངོས། བདེ༴ བསམ་ཡས་བདེ་འབྱུང་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར། །སྤརྴེ། ནང་། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །
17-674
རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཞཻས་མིང་མེད་མཐེ་བོང་སྦྱར་བས་བདུད་རྩི་མྱང་། གསང་བ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་
པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི། །དགའ་བ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་དེ། ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་
གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་སྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་བསྙེམས་མ། །རྨུགས་
བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་
འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་
མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཞེས་པས་བསྟོད་དེ། ཇི་ཙམ་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བ་དེ་ཙམ་དུ་སྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་བཾ་གྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
17-675
ཅེས་པའི་སྔགས་བཀོད་ནས་བཟླའོ། ། དེའི་ཚེ་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ཅི་ཡང་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་ཏེ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རང་
གི་སྐལ་བ་བཞིན་དུ་བཏུལ་ནས། སླར་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ།།
འཁོར་ལ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་སོ། །དེ་ནི་འདིར་འཕྲེང་བའི་སྔགས་སུའང་བཞག་གོ །དེ་ནས་བཟའ་བཅའ་ཇི་སྙེད་པ། ཁྱད་པར་ཉ་དང་
ཤ་ཆང་གི་རིགས་རྣམས་བདུད་རྩི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ

【现代汉语翻译】
问：
三金刚如日中天。（乐）以各种香气涂抹供养。
坛城。（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།），（梵文天城体：गन्ध，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：香），三种妙味如莲花般舞动。（乐）以各种美味佳肴供养。
坛城。（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།），（梵文天城体：रास्य，梵文罗马拟音：Rāsya，汉语字面意思：味道），三种触觉成就真实。
（乐）以不可思议的喜乐供养。
坛城。（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།），（梵文天城体：स्पर्शे，梵文罗马拟音：Sparśe，汉语字面意思：触觉），内。
然后是加持的甘露，五铁钩和五甘露，是所有成就的至尊。
祈请供养坛城。
愿获得五种佛的智慧！念诵『萨瓦 班杂 阿弥利达 布扎 卡嘿』，以无名指和拇指合拢，品尝甘露。
秘密。
天人的快乐，汇集于金刚持。
十六天女也无法比拟的，以无上的喜悦供养。
这就是真如的供养：吽！
薄伽梵母金刚亥母圣尊，三界等其他方位的敌人都无法战胜。
以金刚大母摧毁所有鬼神的恐惧。
安住于金刚座，胜过梵天等，掌控一切。
金刚亥母，忿怒相，威猛而傲慢。
在迷惑、僵化、麻醉的事业中获得胜利。
降伏魔的恐惧，使之枯竭。
伟大的瑜伽母，欲望的主宰，我向您顶礼。
吉祥的金刚空行母，是空行母的法轮。
具有五种智慧和三身，救度众生，我向您顶礼赞叹。
所有金刚空行母，断除一切虚妄的束缚。
善于进入世间事业，向所有这些空行母顶礼赞叹！
如此赞叹后，越是不散乱于其他事物，就越要禅修。
然后，在心间的（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字周围，念诵：嗡 班扎 贝若 匝尼 耶 吽 吽 啪特。
念诵此咒时，观想从咒语链中放射出光芒，光芒中安住着薄伽梵母的本尊众，遍布虚空界，以此调伏所有众生，使他们各自获得相应的果报。
然后，再次观想所有佛和菩萨的身语意加持汇集，融入我的身语意三门，从而获得加持。
轮：（藏文：འཁོར་ལ།），嗡 阿 阿 阿 伊 乌 诶 喔 阿 嘎 匝 扎 达 巴 亚 夏 梭哈。如此念诵。
这也可以作为这里的念珠咒语。
然后，将所有食物，特别是鱼、肉、酒等，都像甘露一样加持。
以燃烧的印契，念诵：呸 呸 呸！咕噜 师利 金刚 瑜伽母！阿 卡扎 亚 阿 卡扎 亚！ 扎 贝 夏 亚。

【English Translation】
Question:
The Three Vajras shine like the sun. (Joy) Offer with all kinds of fragrant perfumes.
Mandala. (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།), (Sanskrit Devanagari: गन्ध, Sanskrit Romanization: Gandhe, Literal Chinese meaning: Fragrance), Three kinds of delicious flavors dance like a lotus. (Joy) Offer with all kinds of delicious food and drink.
Mandala. (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།), (Sanskrit Devanagari: रास्य, Sanskrit Romanization: Rāsya, Literal Chinese meaning: Taste), Three kinds of touch achieve reality.
(Joy) Offer with inconceivable bliss.
Mandala. (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།), (Sanskrit Devanagari: स्पर्शे, Sanskrit Romanization: Sparśe, Literal Chinese meaning: Touch), Inner.
Then, the blessed nectar, the five iron hooks and the five nectars, are the supreme essence of all accomplishments.
Please offer the Mandala.
May I attain the five wisdoms of the Buddhas! Recite 'Sarva Pancha Amrita Puja Khahe,' join the nameless finger and thumb, and taste the nectar.
Secret.
The happiness of gods and humans, gathered in the Vajradhara.
Even the sixteen goddesses cannot compare, offer with unsurpassed joy.
This is the offering of Suchness: Hum!
Bhagavati Vajravarahi, the noble one, cannot be defeated by enemies in the three realms and other directions.
Destroy all fears of demons with the great Vajra Mother.
Residing on the Vajra seat, surpassing Brahma and others, controlling everything.
Vajravarahi, in wrathful form, fierce and arrogant.
Victorious in the activities of delusion, paralysis, and intoxication.
Defeating the fear of demons, making them wither.
Great Yogini, sovereign of desire, I prostrate to you.
Glorious Vajra Dakini, turning the wheel of Dakinis.
Possessing the five wisdoms and the three bodies, saving beings, I prostrate and praise you.
All Vajra Dakinis, cutting the bonds of constant thought.
Skillfully entering worldly activities, I prostrate and praise all of them!
Having praised in this way, the more one is not distracted by other things, the more one should meditate.
Then, around the (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं) syllable at the heart, recite: Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet.
At that time, visualize that from the string of mantras, rays of light emanate, and the assembly of Bhagavati's deities resides in the light, pervading the realm of space, and thereby taming all sentient beings, causing them to receive their respective karmic results.
Then, again visualize that the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas gather and dissolve into my body, speech, and mind, thereby being blessed.
Wheel: (Tibetan: འཁོར་ལ།), Om Am Ah A E U E O Ah Ka Tsa Tta Ta Pa Ya Sha Svaha. Recite thus.
This can also be placed as the mantra for the rosary here.
Then, bless all foods, especially fish, meat, and alcohol, as nectar.
With the burning mudra, recite: Phem Phem Phem! Guru Shri Vajra Yogini! A Kadha Ya A Kadha Ya! Pra Beshaya.

--------------------------------------------------------------------------------

་པྲ་བེ་ཤ་ཡ།
བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་བཞིན་པ་དྱཾ། 
17-676
ཨཉྩ་མཱ་ནཱཾ། ཉེར་མཆོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཨ་ཨཱ་སོགས་ལག་པ་གཡོན་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ། ཀ་སོགས་ལག་པ་གཡས་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་
ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨ་ཏྱནྟུ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོང་མ་བཞག །
བཞེས་པའི་དོན་དུ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེ་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
དེ་ནས་ལག་པ་པད་ཀོར་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་
ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲི་ཥྱ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ། ཨོཾ་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་
དང་གཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་སྟོང་དང་། །སེམས་ཅན་གནས་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བརྟེན་པ་དང་། །
17-677
ནག་པོ་རྩིགས་དང་མི་སྡུག་དང་། །རྒ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་དང་། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་
ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་
གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མ། །ཐོད་འཕྲེང་འཕྲེང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་
ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་མོ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པ་
མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པས་དུ

【现代汉语翻译】
པྲ་བེ་ཤ་ཡ།
直译：进入。
བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ།
直译：束缚，束缚。喜悦，喜悦。
སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ།
直译：所有金刚空行母之心。令其喜悦。
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།
直译：扎 吽 班 霍 嗡，一切勇士瑜伽母，自性我。
耶谢（藏语，智慧）之轮，诸佛与菩萨，皆以勇士与瑜伽母之形围绕，于前方虚空中迎请。
于此，嗡 班匝 阿尔刚 吽 吽 啪特。
如是，巴当。
安匝 玛囊。
以五种供品及音乐供养。阿 阿等，左手从阿里的月亮，嘎等，右手从嘎里的太阳，直至融合，吽。
嗡 阿 阿纽 纽 阿努 嘎达 萨瓦 达玛 帕拉 斯帕拉 阿努 帕拉维斯达 萨瓦 达玛 阿提扬图 阿努 帕拉维斯达 萨瓦 达玛 嗡 阿 吽。
从彼等完全转变，成为金刚合掌。其上放置朵玛。
为接受之义：
‘天女量士与誓言量士，其语亦为量士之最。以此真实，愿彼诸天女，成为我之随顺助伴。’
然后，手作莲花状，念诵‘萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 霍’三遍，观想供养者、供养物与供养三者无别。嗡 阿拉里 霍 扎 吽 班 霍 班匝 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德里夏 霍。
献予智慧尊。然后是世间朵玛。
‘嗡，于尸林与独树，于山与山谷洞穴，于村落与根本处，于田野，尤其于空屋，于众生居处与旷野，尤其于水中。黑者、忿怒者、大忿怒者，与神祇一同依附，
黑墙与丑陋者，超越衰老与邪引者，作老母与忿怒母，怖畏母与乌玛，胜者与极胜母，不可胜与他人不能胜母，黑母、善母、大黑母，黑胖母与瑜伽母，自在母与月亮母，极忿怒与悬挂母，
夺取母与灯母，怖畏村落瑜伽母，忿怒形与大形母，龇牙咧嘴与大颅母，颅鬘与卡杖嘎，大蛇、宝剑、持敌斧者，金刚与持弓者，彼大空行五部，随顺成办诸事业者，结合之坛城大胜母，如是金刚自在主，如是如来大身母，无尘瑜伽施予母，此乃金刚自在母之教令，一切无余皆集于此！’
如是迎请，以毒……

【English Translation】
Praveshaya.
Literal: Enter.
Bandhaya Bandhaya. Toshaya Toshaya.
Literal: Bind, bind. Delight, delight.
Sarva Vajra Dakini Hridaya. Apa Toshaya.
Literal: The heart of all Vajra Dakinis. Cause delight.
Jah Hum Bam Hoh Om Sarva Vira Yogini Svabhava Atmako 'Ham.
Literal: Jah Hum Bam Hoh Om, all heroes and yoginis, self-nature I.
The wheel of Yeshe (Tibetan, wisdom), all Buddhas and Bodhisattvas, surrounded by the forms of heroes and yoginis, are invited in the sky in front.
To that, Om Vajra Argham Hum Hum Phat.
Likewise, Padyam.
Anca Manang.
Offer with five offerings and music. A A etc., the left hand from the moon of Ali, Ka etc., the right hand from the sun of Kali, until the union, Hum.
Om Ah Anyo Nya Anu Gatah Sarva Dharma Para Spara Anu Pravishtah Sarva Dharma Atyantu Anu Pravishtah Sarva Dharma Om Ah Hum.
From those completely transformed, become Vajra palms. Place the Torma on top of it.
For the meaning of acceptance:
'The goddess measurer and the oath measurer, her words are also the best of measurers. By this truth, may those goddesses become my supportive companions.'
Then, make a lotus shape with your hands, and say 'Samaya Tvam Samaya Hoh' three times, visualizing that the offerer, the offering, and the offered are inseparable. Om Arali Hoh Jah Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drishya Hoh.
Offer to the wisdom beings. Then is the worldly Torma.
'Om, in the charnel ground and the solitary tree, in the mountain and the mountain valley cave, in the village and the root place, in the field, especially in the empty house, in the dwelling place of beings and the wilderness, especially in the water. The black one, the wrathful one, the great wrathful one, together with the deities, rely on,
the black wall and the ugly one, the one who transcends old age and the one who leads astray, the old mother and the wrathful mother, the terrifying mother and Uma, the victorious one and the completely victorious mother, the invincible one and the mother who cannot be defeated by others, the black mother, the good mother, the great black mother, the black fat mother and the yogini, the powerful mother and the moon mother, the extremely wrathful and the hanging mother,
the stealing mother and the lamp mother, the terrifying village yogini, the wrathful form and the great form mother, the bared teeth and the great skull mother, the skull garland and the khatvanga, the great snake, the sword, the enemy axe holder, the vajra and the bow holder, that great one, the five dakinis, the ones who accomplish all actions accordingly, the mandala of union, the great victorious mother, likewise the vajra powerful lord, likewise the great body mother of the Tathagata, the dustless yoga giving mother, this is the command of the vajra powerful mother, all without remainder gather here!'
Thus invited, with poison...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཁྲོད་བརྒྱད། །ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཟ་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། འཁོར་བསམ་
མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཀ་ཀ་ཀདྷྱ་ན། བ་བ་བནྡྷ་ན། ཁ་ཁ་ཁཱ་ད་ན། སརྦ་དུཥྚ་ནཾ། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། 
17-678
ཆེ་གེ་མོའི་དགོས་པ་མཛོད་ཅིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་ཕུལ། གཏོར་མ་ལ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ། ཨོཾ་བྷཀྵ་སརྦ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱཧཱ། གཤེགས། སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། གང་ཞིག་འཇིགས་
རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕཊ྄་ཕཊ྄་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་ཟ་བྱེད་མུན་པའི་ནང་ན་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་
མཛད་མ། །གསང་སྔགས་གསང་མཛོད་མངའ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་འདུད། ། ཅེས་བསྟོད་ནས། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། ཞིང་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྗེ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའི་འཇིག་རྟེན་
མགོན། །མགོན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུག་བཀའ་བབས་བརྒྱུད། །བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིད་བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་
སྐུར། །འཚང་ད་ལྟ་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨེ་འཁོར་ལོ་ཝཾ་བདེ་སྡོམ་པའི་དཔལ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྡོར་སེམས་དངོས། །དངོས་དངོས་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་རྒྱལ་བའི་ཡབ། །ཡབ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། །ལུས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིད་བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །འཚང་ད་ལྟ་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་སྒོ། །
17-679
སྒོ་བཞི་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཡུམ། །ཡུམ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །
ཡིད་བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །འཚང་ད་ལྟ་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟེན་བྷ་གའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ལྷ། །ལྷ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲུལ། །འཕྲུལ་ཆུ་ཟླས་དཔེ་མཚོན་བློན་མོའི་ཚོགས། །
ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིད་བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །འཚང་ད་ལྟ་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ཡུལ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཉིར་བཞིའི་བདག །བདག་མེད་པའི་དུར་ཁྲོད་རོལ་མཁན་ལས། །ལས་ཀུན་མཛད་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྡེ། །སྡེ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་འད

【现代汉语翻译】
观想八大尸林，以及二十四境的田地守护者、食肉空行母六十四尊，被无数眷属围绕，安住于坛城周围。念诵：嗡 嘎嘎 嘎德亚纳， 巴巴 班达纳， 喀喀 喀达纳， 萨瓦 杜斯达南， 哈纳哈纳， 嘎达亚 嘎达亚， (藏文：ཆེ་གེ་མོའི་དགོས་པ་མཛོད་ཅིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：成办某某的所需) 吽吽吽 啪 啪 啪 札 梭哈。献上食子，念诵：嗡 班扎 萨瓦 瑜伽 依希瓦日 吽 吽 札 梭哈。然后离开，如前供养，并赞颂：
于彼可怖大尸林中，啪 啪 作响声威震慑，空行食肉黑暗之内，如月升起般极炽燃。吽 吽 之声啖食血肉，惊吓僵尸罗刹众眷属，密咒密藏之主大乐，我于胜乐金刚母前礼。
如是赞颂后，为求成就，于诸佛刹土一切处，法之导师至尊上师，原始怙主无边际世间怙，一怙相续不断降加持，祈请加持具力传承诸上师。身化无碍如意之应化身，语成一切音声之圆满受用，意乐空双运之法身，祈请当下证悟广大之境界。诶 轮 旺 胜乐之吉祥，吉祥殊胜原始金刚持，实有实无离边诸佛之父，祈请加持具力传承诸上师。身化无碍如意之应化身，语成一切音声之圆满受用，意乐空双运之法身，祈请当下证悟广大之境界。一切诸法生起之解脱门，
具四门之般若波罗蜜多母，母法身智慧空行母，祈请加持具力传承诸上师。身化无碍如意之应化身，语成一切音声之圆满受用，意乐空双运之法身，祈请当下证悟广大之境界。于莲宫之上、下、四方，诸幻化天女自身之变化，变化如水中月影之眷属众，祈请加持具力传承诸上师。身化无碍如意之应化身，语成一切音声之圆满受用，意乐空双运之法身，祈请当下证悟广大之境界。
本初成就二十四境之主，无我尸林中嬉戏之行者，行一切事业之食肉空行众，祈请加持具力传承诸空行。身化无碍如意之应化身

【English Translation】
Visualize the eight great charnel grounds, and the sixty-four Dakinis (sky dancers) who are the field protectors and flesh-eaters of the twenty-four realms, surrounded by countless retinues, dwelling in the environment of the mandala. Recite: Om Kaka Kadhyana, Baba Bandhana, Khakha Khadana, Sarva Dustanam, Hana Hana, Ghataya Ghataya, (藏文：ཆེ་གེ་མོའི་དགོས་པ་མཛོད་ཅིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Accomplish the needs of so-and-so) Hum Hum Hum Phat Phat Phat JAH Svaha. Offer the Torma (sacrificial cake), recite: Om Bhaksha Sarva Yogishvari Hum Hum JAH Svaha. Then depart, offer as before, and praise:
In that terrifying great charnel ground, the sound of Phat Phat is awe-inspiring, within the darkness of the flesh-eating Dakinis, blazing like the rising moon. Uttering Hum Hum, eating flesh and blood, frightening the hordes of zombies and Rakshasas, the master of secret mantras and secret treasures, the mother of great bliss, I prostrate to the body of Vajrayogini.
Having praised thus, in order to receive accomplishments, in all the Buddha-fields, the Dharma teacher, the supreme Guru, the primordial protector, the infinite world protector, the one protector, the uninterrupted lineage of blessings, I pray to the lineage of blessed Gurus. The body transforms into a Nirmanakaya (emanation body) that fulfills all desires, the speech is the complete enjoyment of all sounds, the mind is the Dharmakaya (truth body) of bliss and emptiness united, please bless me to realize the vast expanse right now. E Wheel Vam, the glory of Samvara (supreme bliss), the supreme glory, the original Vajradhara (diamond holder), the father of all Buddhas, who is real and unreal, free from extremes, I pray to the lineage of blessed Gurus. The body transforms into a Nirmanakaya that fulfills all desires, the speech is the complete enjoyment of all sounds, the mind is the Dharmakaya of bliss and emptiness united, please bless me to realize the vast expanse right now. The gate of liberation from which all Dharmas arise,
The mother of Prajnaparamita (perfection of wisdom) who possesses the four gates, the mother Dharmakaya, the wisdom Dakini, I pray to the lineage of blessed Gurus. The body transforms into a Nirmanakaya that fulfills all desires, the speech is the complete enjoyment of all sounds, the mind is the Dharmakaya of bliss and emptiness united, please bless me to realize the vast expanse right now. Above, below, and in the four directions of the Bhaga (female organ), the goddesses are the transformations of the great illusion itself, the retinue of transformations like reflections in water, I pray to the lineage of blessed Gurus. The body transforms into a Nirmanakaya that fulfills all desires, the speech is the complete enjoyment of all sounds, the mind is the Dharmakaya of bliss and emptiness united, please bless me to realize the vast expanse right now.
The lords of the twenty-four realms, who are originally accomplished, the practitioners who play in the selfless charnel grounds, the hosts of flesh-eating Dakinis who perform all actions, I pray to the lineage of blessed Dakinis. The body transforms into a Nirmanakaya that fulfills all desires

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ངག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིད་བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །འཚང་ད་ལྟ་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། འཇིག་རྟེན་པ་རང་གནས་
སུ་གཤེགས་པར་བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་གཙོ་མོ། དེ་སྙིང་གའི་བཾ་ལ། དེ་མས་རིམ་གྱིས་སྒྲ་རིས། དེ་ཡལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། 
17-680
དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས་ལངས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་
ལ་འཁོད་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། ༈ སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། སྒྲུབ་པ་གཞན་གྱི་དེ་ཉིད། ཉེར་སྒྲུབ་བདག་གི་དེ་ཉིད། སྒྲུབ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཆང་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ། གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆང་གིས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། དེའི་ནང་དུ་དྲུག་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བྲི། དེ་
ཡང་སྟེང་འོག་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུའམ། བཞིར་བྱེད་ན་གཙོ་མོའི་སྟེང་འོག་ལའོ། །སྟེགས་བུའི་སྟེང་མཉྫི་ཁར་ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བ་ལ་བཀོད་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། མཐའ་མར་མཆོད་པ་ལྷ་
གྲངས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་དེ་ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་རྩ་བ་ཕྲ་བ་སོགས་གར་གྱི་རོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་རང་གི་སེམས་ཟེར་བ་བཞག་པ་ཙམ་བྱས། དེ་ནས་ཆོས་
འབྱུང་གི་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཟ་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ནས། 
17-681
རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག། ཉེ་སྙིང་དང་བཅུ་བཞིའི་ས་བོན་རེ་ལ་ན་མཿ བཏགས་པས་མཆོད། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི ས་ཁོར་ཡུག་བར། སྔར་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས། བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ངོས་བདེ་བའི་བྲིས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་སྐུ་དམར་བ། །བློ་གྲོས་ཉི་མ་འབུམ་སྡེ་དུས་གཅིག་ཏུ། །འཆར་ཀའི་མདངས་སུ་ངེས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅུང་ཟད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་གཟིགས་ཤིང་། །འགྱིང་བཅས་གཡོན་གྱི་མཁའ་ལ་གདོང་ཕྱོགས་པ། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ལ་དུ་མའི་བློར་འཆེལ་བས། །འོག་ཏུ་ལྷུང་བ་རྣམས་ལ་ཁྲོས་པ་སྙམ། །བཅུ་
དྲུག་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་ཉམས་དགུའི་གར། །རྒྱལ་རྣམས་བསྟན་པ་འགོག་ལ་ཤུགས་ཆེས་དགོངས། །རིགས་སྔས་ཕྱག་རྒྱས་བཀབ་ཀྱང་འདོད་ལྡན་བཞིན། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བས་བྱུགས་རྣམས་ད་དུང་སྣང་། །རྨོངས་པ་དུག་འཛིན་འདི་
ཁ་བད

【现代汉语翻译】
化现为调伏浊世的应化身。
语自在圆满一切语言。
意乐空双运为法身。
祈请加持当下证悟。
念诵‘班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆)’，将智慧本尊融入自身，观想世间本尊返回各自处所，然后如以镜子哈气般观想瑜伽母的轮涅，主尊，然后是心间的邦 (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)字，然后逐渐显现字形，最后消融于空性之中。
之后，以如幻的智慧起身，回向善根：以此善根愿我速速成就金刚亥母，愿一切众生无一遗漏，皆能到达她的境界。吉祥圆满！
欲入修法者，分为：其他修法的真实、近修自身的真实、大修瑜伽的真实三种。首先，加持酒如前，在镜子上涂抹朱砂，用金笔以酒在交错的法源中绘制八瓣莲花，并在其中书写六字真言等。或者在上下、东西的左右，若分为四份，则在主尊的上下。在法座上，将装满酒的颅器置于曼扎上，并覆盖红色绸缎帐篷，最后以供品围绕诸神。
然后，以嗡 梭巴瓦 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)咒语净化坛城，仅将自己的心识安住于如‘根本微细’等舞蹈的嬉戏之中。然后，在法源的外围，观想八大尸陀林和二十四境的护法、食肉空行母等六十四位空行母，以及无量无边的眷属围绕，心间日轮上的那 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
愿获得五种圆满智慧。以近心咒和十四个种子字，每个都加上 纳玛 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)来供养。萨瓦 班杂 阿弥利达 布杂 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)直至外围。如前进行真实性供养。赞颂：金刚瑜伽母，面容安乐，具足一切殊胜相，身红色。智慧如百万太阳同时照耀，我向您敬礼赞叹。略微龇牙咧嘴，三眼向上凝视，威严地将脸转向左方的虚空。一切法皆融于一，一亦显现为多，似乎在愤怒地看着那些堕落之人。十六妙龄，姿态妩媚，具足九种美妙的舞姿。深切关注阻碍诸佛之教者。虽以种姓手印遮盖，仍如具足欲望者一般。涂满印度红和精液者，至今仍显现。愚昧之人执持毒药。

【English Translation】
Emanated as an incarnate body to subdue the degenerate age.
Speech is the perfect enjoyment of all languages.
Mind is the bliss-emptiness union as the Dharmakaya.
Grant blessings to realize it now.
By reciting 'Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh)', the wisdom deity is absorbed into oneself, and the worldly deities are visualized as returning to their respective places. Then, like breathing on a mirror, visualize the wheel of yoginis, the main deity, then the Bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) syllable in the heart, then gradually manifest the shape of the syllable, and finally dissolve into emptiness.
After that, arise with illusory wisdom and dedicate the roots of virtue: By this virtue, may I quickly attain Vajravarahi, and may all beings without exception be established in her realm. May it be auspicious!
For those who wish to engage in practice, there are three aspects: the reality of other practices, the reality of one's own near practice, and the reality of great yoga practice. First, bless the alcohol as before. Smear sindhura on the mirror, and with a golden stylus, draw an eight-petaled lotus in the intersecting dharmodaya with alcohol, and write the six-syllable mantra etc. within it. Or above and below, east and west, left and right, or if divided into four parts, then above and below the main deity. On the seat, place a skull cup filled with alcohol on the mandala, and cover it with a red silk tent, and finally surround it with offerings according to the number of deities.
Then, purify the mandala with the mantra Om Svabhava (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and simply place one's mind in the play of dance such as 'root subtle'. Then, in the outer environment of the dharmodaya, visualize the eight great charnel grounds and the protectors of the twenty-four places, the sixty-four dakinis who eat flesh, and countless retinues surrounding it, with Na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) residing on the sun disc in the heart.
May I attain the five perfect wisdoms. Offer with the near heart mantra and fourteen seed syllables, each with Namah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) added. Sarva Pancha Amrita Puja Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) up to the periphery. Perform the offering of suchness as before. Praise: Vajrayogini, with a face of bliss, possessing all excellent aspects, with a red body. Wisdom like a million suns shining simultaneously, I prostrate and praise you. Slightly baring fangs, with three eyes gazing upwards, majestically turning the face towards the left space. All dharmas are merged into one, and one also appears as many, seemingly looking angrily at those who have fallen. Sixteen years old, with charming postures, possessing nine beautiful dances. Deeply concerned about those who obstruct the teachings of the Buddhas. Although covered with the lineage mudra, still like those who possess desire. Those smeared with red ochre and semen still appear. Ignorant ones holding poison.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་རྩིའི་དཔྱིད། །ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་བསྐྱེད་ནུས་ཉིད་སྟོན་ལ། །གྲི་གུག་བསྣུན་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་འཁྱུད་དང་། །པད་སྣོད་ཀྱིས་འཇོ་ག་ཤ་འོད་སྤྲིན་བཀྱེ། །གཡས་བརྐྱང་སོར་མོའི་རྩེ་ཚུན་ཉི་མས་དང་། །
གཡོན་བསྐུམ་ཟླ་བས་ཚངས་པའི་ཡུལ་གང་བ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་བཅོམ་པའི་མཐུ་སྟོབས་སུ། །གདན་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་གསལ་པོར་བསྟན། །ཁྱོད་ཞབས་བསྟེན་ལས་སྒྲིབ་གཉིས་བསྲེགས་གྱུར་འདི། །རབ་གཏུམ་མེ་ལྕེའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་འདིས་སམ། །
17-682
ཉིད་ཀ་ཆོས་རབ་རྣམ་འབྱེད་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཞུགས་ཆེན་ལག་པས་ཡིན་ནམ་འཕྱང་མོ་ཡུག །ཁྱོད་གཟུགས་ཆུ་ནང་ཟླ་བཞིན་སྟེང་འོག་སྣང་། །ཁྱད་པར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཟུར་མིག་མདའི། །འབེན་དུ་གཙུགས་པ་
བཅུ་གཉིས་ལྷ་མོའི་གར། །སྲིད་ཞིའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཉིད་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་བདག་ཅག་ལའང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པར་འོས་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག །ཁྱོད་དྲུང་ཁོ་ནར་བགྱིད་པའང་ལུགས་ཡིན་
པས། །ཁྱོད་མྱུར་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་མཆོག་འདི་སྩོལ།། ཞེས་བསྟོད། གཉིས་པ་ནི་ཚད་མེད་བཞི་ལས་བརྩམས་ཏེ་བཟླས། དེ་དུས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས། དེས་ལྷ་མོ་རྣམས་བདེ་བ་རྒྱས་པས་བྷ་
ག་ནས་རྡུལ་འཛགས་ཀ་པཱ་ལ་གང་བར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ཞག་རེ་ལ་ཚོགས་རེ་
བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཟླ་བ་རེ། ཐ་ན་ལོ་རེ་ལ་ཚོགས་རེ་མ་བྱས་ན་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གསུངས་པས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་
ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡོད་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སློབ་དཔོན་ལས་གཞན་ལ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། ཐམས་ཅད་ལ་མེད་ན་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའམ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་འདི་གཉིས་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རེ་དགོས་པར་བཤད་དོ། །
17-683
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱིར། མི་གཡོ་མགོན་པོ་འདྲ་བའི་འབག་མིག་ཡ་གཅིག་སྟེང་། ཅིག་ཤོས་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་དབྱུག་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་གཅིག་སྒོ་རྩར་བཞག །ནང་དུ་ལྷ་
གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རོའི་དབྱིབས་ཀྱི་གདན་ནམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྲིས་པའོ། །སྟག་ལྤགས་བཏིང་། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲངས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཁར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་ཉིས་རྩེག་
བྱས། དེའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་ལྔ་ལ་སྒྲོན་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱེ་སྟེ་བཞག་པའམ། ཐོད་པ་གཅིག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆང་བླུག་པ་གཞག །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་ཡོད་པ་
དེ་ལ་བསྐོར། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་བཤམ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས་རྒན་པ་ཅིག་སྔར་འོངས་ནས

【现代汉语翻译】
甘露之春啊！您能极大地增长智慧，展现手持弯刀、舞动卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga，一种法器）的姿态，
并以莲花容器洒落甘露之光，如彩云般绚烂。
右臂伸展，指尖辉映着太阳的光芒，左臂弯曲，以月亮的光辉充满梵天之境。
您拥有摧毁能取与所取二元对立的威力和力量，您的座垫和太阳般的光芒清晰地昭示着这一点。
依靠您的莲足，我得以焚烧二障（烦恼障和所知障），这难道不是因为那猛烈的火焰链条在舞动吗？
或者是因为您那能彻底辨别诸法、达到究竟的殊胜之手，亦或是因为那摇曳的裙裾？
您的身形如同水中之月，上下辉映，与众不同之处在于，您拥有轮之自在，眼角的余光如箭矢般锐利，
将目标锁定，十二位天女为您起舞。
我向世间和寂静中的一切事物顶礼膜拜！
您如同佛陀一般，恳请您也像您所做的那样利益我们。
在您面前祈祷是合乎规矩的，请您迅速赐予我们成就愿望的无上加持！'
如是赞颂。接下来，从四无量心出发进行念诵。此时，进行前置观想的祈请和收摄。由此，诸佛母的喜乐增长，观想从莲花中滴落甘露，充满颅器（梵文：kapāla，一种法器）。
第三，关于瑜伽的真实性：已经进入金刚瑜伽母（梵文：Vajrayoginī）坛城并获得灌顶的修行者，应每隔一天举行一次会供，或者每月一次，甚至至少每年一次。如果不这样做，就被认为违犯了誓言，所以为了守护誓言，必须举行会供。
此外，如果上师和所有瑜伽士都有手印，则举行会供轮；如果只有上师有，其他人没有，则举行会供的供养；如果所有人都没有，则需要举行勇士宴或勇母宴，这两种宴会都主要用于象征本尊的手印。
为了坛城殿宇的缘故：放置一个像不动明王（梵文：Acala）一样的面具，一只眼睛朝上，一只眼睛朝下，身穿蓝色衣服，手持棍棒，守卫在门口。内部放置与本尊数量相同的尸体形状的坐垫，或者画在尸陀林（梵文：Śītavana）的布上。铺上虎皮。然后，由业金刚迎请上师，在虎皮上放置一个双层三角形的法生。在法生的中央，放置五个颅器，分别盛放灯和五甘露，或者在一个颅器中倒入混合了誓言丸的酒。将所有会供品围绕其周围陈设。陈设世间和出世间的朵玛（梵文：Torma）。瑜伽士们在外面沐浴后，一位年长者首先前来。

【English Translation】
O Spring of Nectar! You demonstrate the ability to greatly increase wisdom, wielding a curved knife and twirling a khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga, a type of ritual staff),
And with a lotus container, you sprinkle the light of nectar, like radiant clouds.
With your right arm extended, the tips of your fingers reflect the sun's rays, and your left arm bent, filling Brahma's realm with the moon's glow.
You possess the power and strength to destroy the duality of grasper and grasped, clearly indicated by your seat and sun-like radiance.
By relying on your lotus feet, I have burned away the two obscurations (afflictive and cognitive obscurations), is this not because of the tumultuous dance of fierce flame chains?
Or is it because of your excellent hand that thoroughly distinguishes all dharmas and reaches the ultimate, or perhaps because of the swaying skirt?
Your form is like the moon in water, reflecting above and below, distinguished by your mastery of the wheel, the corner of your eye as sharp as an arrow,
Locking onto the target, twelve goddesses dance for you.
I prostrate and praise all things in the world and in peace!
You are like the Buddha, I implore you to benefit us as you have done.
It is proper to pray only in your presence, please quickly grant us this supreme accomplishment of wishes!'
Thus praised. Next, recite starting from the four immeasurables. At this time, perform the invocation and absorption of the front generation. Thus, the bliss of the goddesses increases, visualize nectar dripping from the lotus, filling the skull cup (Sanskrit: kapāla).
Third, regarding the reality of yoga: A practitioner who has entered the mandala of Vajrayogini (Sanskrit: Vajrayoginī) and received empowerment should hold a gathering every other day, or once a month, or at least once a year. If this is not done, it is said that the vows are broken, so to protect the vows, a gathering must be held.
Furthermore, if the guru and all yogis have mudras, then a gathering wheel is held; if only the guru has it and others do not, then an offering of the gathering is held; if none of them have it, then a hero feast or a heroine feast is needed, both of which mainly symbolize the mudra of the main deity.
For the sake of the mandala house: Place a mask like Achala (Sanskrit: Acala), one eye looking up and one eye looking down, wearing blue clothes, holding a stick in hand, guarding the door. Inside, place cushions in the shape of corpses equal to the number of deities, or drawn on cloth from the charnel ground (Sanskrit: Śītavana). Spread a tiger skin. Then, the karma vajra invites the guru, placing a double-layered triangular dharma origin on the tiger skin. In the center of the dharma origin, place five skull cups, each containing a lamp and the five nectars, or pour wine mixed with vow pills into one skull cup. Arrange all the gathering implements around it. Arrange worldly and transcendental tormas (Sanskrit: Torma). After the yogis bathe outside, an elder comes first.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཁྲོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་འདི་སྐད་གདབ་བོ།། ཀྱེ་དམ་ཚིག་མཛེས་
པ་འཇམ་པ་སྔོ་མདོག་ཐུགས། །འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་དཔའ་བོ་འདུས་པའི་ཚོགས་མཐོང་ངོ་། །རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཀྱེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དབུས་སུ་བདག་མཆི་སྒོ་དབྱེར་གསོལ།། ཞེས་
གསོལ་བ་བཏབ། དེས་བུམ་དབང་ཐོབ་བམ་རྟག་པའི་བརྡ་སྟོན། བརྡ་ལན་ཐེབས་པ་ནང་དུ་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གོ་རིམས་སམ་སྟོན་མོ་གཉིས་ལ་གྲལ་རིམ་པ་བྱས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ། 
17-684
ས་མ་ཏི་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་དང་བདག་གི་དེ་ཉིད་སྒོམ། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱི་བོ་དང་
སྙིང་གར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། ཉེར་མཆོད་ལྔ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་འབུལ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་
གང་བར་བསམ། ངག་གིས་སྙིང་པོ་དང་འཕྲེང་སྔགས་འདོན། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ཚ་བ་རྣོ་བ་བསམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། སྤྲོ་ན་རོལ་མོ་དང་
བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐུ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །སྐྱབས་གསུམ་གྱི་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་
ཉིལ་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། ། གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་
བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །ཡབ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །རིས་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཟེ་འབྲུས་གང་། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟིལ་མངར་ཅི་དང་ཅི། །
17-685
ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཉིལ་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །
ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ནང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རྫུ། །
བར་ཆད་ཀྱི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་སྡེ། །འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉིལ་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །
གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔ

【现代汉语翻译】
向忿怒尊祈祷如下：‘唉！具足誓言庄严的蓝色寂静尊，我见到了超越轮回的勇士聚会。’手中拿着珍宝装饰的手杖，唉！请为瑜伽母们打开我进入中央之门。’如此祈祷。
然后，他获得了宝瓶灌顶，并展示了永恒的象征。当象征得到回应时，他被允许进入。坛城中的本尊或宴会，两者都按等级排列。事业金刚献上鲜花，念诵‘ས་མ་ཏི་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
然后，观想他人之自性与自己之自性。之后，事业金刚从上师开始，在所有人的头顶和心间点上香水。依次献上五种供品。然后，为了生起加持，上师观想自己的心充满了所有如来之无二智慧。口中念诵心咒和念珠咒。弟子们观想在肚脐中央有一个红色的‘阿’字，炽热而锋利，并全神贯注于此。如果愿意，可以伴随音乐。
‘吽！心意是所有胜者的双运之体，语是所有法轮，身是圆满一切相之最胜聚，上师是三皈依之总集。传承上师们，ཉིལ་ལི་ལི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。身着美丽骨饰者，ཁྲོལ་ལོ་ལོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。语出大乘法音者，འུར་རུ་རུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。心怀喜悦舞姿者，ལིང་ངེ་ངེ་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。请降临我们师徒众眷之首。请加持此精华之物。赐予殊胜与共同成就，以及与您无二之成就。’
‘坛城莲花之精华，充满无别胜者之花蕊，成就之甘露，随心所欲显现之殊胜本尊。眷属本尊众，ཉིལ་ལི་ལི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。身着美丽骨饰者，ཁྲོལ་ལོ་ལོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。语出大乘法音者，འུར་རུ་རུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。心怀喜悦舞姿者，ལིང་ངེ་ངེ་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。请降临我们师徒众眷之首。请加持此精华之物。赐予殊胜与共同成就，以及与您无二之成就。’
‘内在智慧日月之光辉，驱散障碍之黑暗，示现一切救护之心识，空行母金刚瑜伽母五部众。眷属勇士空行母，ཉིལ་ལི་ལི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。身着美丽骨饰者，ཁྲོལ་ལོ་ལོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。语出大乘法音者，འུར་རུ་རུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。心怀喜悦舞姿者，ལིང་ངེ་ངེ་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。请降临我们师徒众眷之首。

【English Translation】
Pray to the Wrathful One as follows: 'Alas! Peaceful One, blue in color, adorned with vows, I see the assembly of heroes who have conquered samsara.' Holding a jewel-decorated staff in your hand, alas! Please open the door for me to enter the center for the yoginis.' Thus he prayed.
Then, he received the vase empowerment and showed the symbol of permanence. When the symbol was responded to, he was allowed to enter. The deities of the mandala or the feast, both were arranged in order of rank. The Karma Vajra offered flowers, reciting 'ས་མ་ཏི་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).
Then, contemplate the suchness of others and the suchness of oneself. Then, the Karma Vajra, starting from the guru, applies a drop of perfume to the crown of the head and the heart of everyone. Offer the five offerings in order. Then, in order to generate blessings, the guru contemplates his mind as being filled with the non-dual wisdom of all the Tathagatas. With his mouth, he recites the heart mantra and the rosary mantra. The disciples contemplate a red 'A' syllable in the center of their navel, blazing and sharp, and focus single-pointedly on it. If desired, it can be accompanied by music.
'Hum! The mind is the union of all the victorious ones, the speech is all the wheels of Dharma, the body is the supreme assembly that possesses all forms, the guru is the collection of the three refuges. Lineage gurus, ཉིལ་ལི་ལི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those adorned with beautiful bone ornaments, ཁྲོལ་ལོ་ལོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those whose speech is the sound of the Great Vehicle Dharma, འུར་རུ་རུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those whose hearts are delighted with dance, ལིང་ངེ་ངེ་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Please come to the head of our assembly of guru and disciples. Please bless this essence substance. Grant supreme and common accomplishments, and accomplishments equal to you.'
'The essence of the lotus of the mandala, filled with the pollen of the undifferentiated victorious ones, the nectar of accomplishment, the supreme deity who appears as desired. Retinue of yidam deities, ཉིལ་ལི་ལི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those adorned with beautiful bone ornaments, ཁྲོལ་ལོ་ལོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those whose speech is the sound of the Great Vehicle Dharma, འུར་རུ་རུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those whose hearts are delighted with dance, ལིང་ངེ་ངེ་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Please come to the head of our assembly of guru and disciples. Please bless this essence substance. Grant supreme and common accomplishments, and accomplishments equal to you.'
'The radiance of the inner wisdom sun and moon, dispelling the darkness of obstacles, showing all the appearances that protect the mind, the Vajrayogini, the five classes of mothers. Retinue of heroes and dakinis, ཉིལ་ལི་ལི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those adorned with beautiful bone ornaments, ཁྲོལ་ལོ་ལོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those whose speech is the sound of the Great Vehicle Dharma, འུར་རུ་རུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those whose hearts are delighted with dance, ལིང་ངེ་ངེ་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Please come to the head of our assembly of guru and disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །
མ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཁོང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རླག་བྱེད་དུ། །དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །ལྷ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོའི་སྡེ། །མགོན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ། །འཁོར་
དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཉིལ་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །
17-686
མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །མགོན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ།། དེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཕེབས་ཏེ། སྐུ་ཕེབས་པས་འཕར་བ་དང་འདར་བ་དང་། གར་བསྒྱུར་བ་ལ་
སོགས་པ་འབྱུང་། གསུང་ཕེབས་པས་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྨྲ། ཐུགས་ཕེབས་པས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྟིམ་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་གསང་གཏོར་
བྱས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་བཀབ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱངས་བར་བྱའོ།། ལག་པ་གཡས་པ་བཀབ་ཨཱཿཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ།། སྙིམ་པ་བཀབ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་དང་ཞུ་བར་བྱའོ།། དེ་ནས། ཧཱུཾ དབྱིངས་
སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་བའི་མ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་མོའི་འཕྲུལ། །མཚན་ཀུན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ། །དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཨཱ་ར་ལི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདུས་པ་ལ། །
འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ། །ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཚོགས། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའི་དཔྱིད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་བས་ན། །དཔལ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ས་ཧཱ་ཛ་
སོ་སོ་རང་རིག་གིས། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡམ།། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕུད་ལྔར་བཅད་པའི་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ་ཅེས་བརྗོད་ནས། 
17-687
ཧཱུྃ། རྗེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་འགོག་པ་མེད་ཤར་བ། །དཔལ་དང་པོའི་མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་
ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་སྟེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་
བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ།། ཚོགས་ཕུད་གཉིས་པ་ལ། ཉེ་སྙིང་འཕྲེང་སྔགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། གསུམ་པ། ཧཱུྃ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་
ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྱུ

【现代汉语翻译】
前往上师处！祈请加持此精华和圣物！赐予殊胜和共同的成就！
祈请获得与您（怙主）无二的成就！当您摧毁四魔的战场时！
祈请具足胜乐金刚（藏文：དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་，汉语字面意思：光荣的胜者之海）的慈悲力量！
祈请天人、忿怒者和勇士众！
祈请怙主玛哈嘎拉（藏文：མགོན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）和吉祥天母（藏文：ལྕམ་དྲལ་，汉语字面意思：姐妹）！
以及眷属傲慢的邪魔们，碾碎他们！
美丽身姿的骨饰，摇动吧！
语出大乘的法音，轰鸣吧！
心生欢喜的舞姿，摇曳吧！
前往我们师徒众的上师处！祈请加持此精华和圣物！
赐予殊胜和共同的成就！祈请获得与您（怙主）无二的成就！
由此，空行母的殊胜加持降临，身体因降临而颤动、摇摆和舞蹈等现象出现。语降临而用梵语说法。心降临而融入无分别的智慧中。
然后，上师用加持过的酒做秘密供养，用左手遮盖，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字净化。用右手遮盖，用阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字证悟。合拢双手，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字燃烧和融化。然后：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于法界（藏文：དབྱིངས་，汉语字面意思：界）和轮回寂静中显现的母性！
胜乐金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）支分母（藏文：མ་མོའི་，汉语字面意思：母亲）的幻化！
具足一切名称的智慧嘎巴拉（梵文：Kapala，头盖骨）！
其不可思议，如同虚空一般！
于阿啦哩（梵文：Ārāli）瑜伽士的聚会中！
享用无尽的欲妙！
哈、呵、吽（藏文：ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，汉语字面意思：哈、呵、吽）！色香味的集合！
具足一切殊胜的空性之源！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化、证悟、燃烧，
乃是不变大乐之境！
自生智（藏文：རང་རིག་，汉语字面意思：自知）的萨哈嘉（梵文：Sahaja，俱生）！
将结合之轮汇聚为一！
如此加持后，以事业金刚（藏文：རྡོ་རྗེས་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）将五堆食物切开，献上第一份会供，请专注！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
如水中月般，无碍显现于轮回寂静的一切利益中！
祈请第一怙主上师之足！
祈请噶举（藏文：བཀའ་བརྒྱུད་，汉语字面意思：传承）的至尊上师之海！
将我（人主）的身体、善逝（藏文：དགེ་ལོངས་，汉语字面意思：僧侣）的受用！
以及密咒大秘密的誓言物！
无论享用什么都不会穷尽，如同虚空的宝藏！
作为欲妙之源而献上！
愿圆满二资粮的青春！
从二障的乌云中解脱！
祈请普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་，汉语字面意思：普贤）的光芒！
充满虚空和存在的力量！
献上第二份会供，以近心咒和念珠供养坛城。第三份：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
寂静和忿怒，一切贪恋！

【English Translation】
Go to the Lama! Please bless this essence and substance! Grant supreme and common accomplishments!
Please grant accomplishments that are one with you (Protector)! When you destroy the battlefield of the four maras!
Please grant the power of compassion of glorious Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean)!
Please grant the gods, wrathful ones, and hosts of heroes!
To the Protector Mahakala (Great Black One) and the sister deities!
And the retinue of arrogant demons, crush them!
Beautiful body ornaments of bones, shake!
The sound of the Great Vehicle Dharma, roar!
The dance steps that please the heart, sway!
Go to the Lama of our disciples! Please bless this essence and substance!
Grant supreme and common accomplishments! Please grant accomplishments that are one with you (Protector)!
Thus, the special blessings of the dakinis descend, and the body trembles, sways, and dances due to the descent. Speech descends and speaks Dharma in Sanskrit. Mind descends and abides absorbed in non-conceptual wisdom.
Then, the master makes a secret offering with the blessed alcohol, covers the left hand and purifies it with the syllable OM. Covers the right hand and realizes it with the syllable AH. Closes the palms and burns and melts with the syllable HUM. Then:
HUM!
The mother who appears in the realm of reality and samsara!
The emanation of the glorious Vajra limb mother!
The wisdom Kapala (skull cup) that possesses all names!
It is inconceivable, like the sky!
In the gathering of Arali yogis!
The inexhaustible enjoyment of desirable qualities!
HA HO SHRIH! A collection of colors, smells, and tastes!
The source of emptiness that possesses all supreme qualities!
OM AH HUM purify, realize, and burn,
Is the unchanging state of great bliss!
Sahaja (innate) of self-awareness!
Unite the wheel of union into one!
After blessing in this way, the Karma Vajra cuts the five heaps of food and offers the first portion of the tsok, please focus!
HUM!
Like the moon in water, may it appear unhindered in all the benefits of samsara and nirvana!
Please grant the feet of the first Protector Lama!
Please grant the ocean of the Kagyu (Lineage) supreme masters!
My (the lord of men's) body, the enjoyments of the Sangha!
And the samaya substance of the great secret mantra!
No matter what is enjoyed, it will never be exhausted, like a treasure of space!
Offer it as a source of desirable qualities!
May the youth of the two accumulations be fully filled!
Liberated from the clouds of the two obscurations!
Please grant the light of Samantabhadra!
The power to fill space and existence!
Offer the second portion of the tsok, offering the mandala with the near heart mantra and mala. Third: HUM!
Peaceful and wrathful, all attachment!

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕྲུལ་གྱི་ཟློས་གར་ལ་ཤར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན་མཛད་པ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་
པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་སྟེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་
པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། བཞི་པ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །གཉིས་མེད་ལས་གཉིས་སུ་སྟོན་བྱེད་པའི། །སྲས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀཱི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
17-688
མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་སྟེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རབ་གང་ཞིང་། །
སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། ལྔ་པ། ཧཱུྃ། བདུད་ཚོགས་ལ་བདུད་དང་ཆོས་པར་གཉེན། །སྙིང་རྗེ་ལས་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་པ། །ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མར་བཅས། །དམ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་
ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་སྟེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་
ནུས་པ་ཞུ།། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་མི་གཡོ་བས་སྣ་དྲངས་ཏེ་དྲག་སྔགས་བགྲང་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཕྱིར་བསྐྱལ། རྣལ་
འབྱོར་མ་གཅིག་གིས་མར་མེ་ཆུ་ལྡག་མེ་ལོང་ཁྱེར་ལ་སྒོར་བསྡད། གཏོར་སྐྱེལ་ལོག་པ་དང་ཕྱི་ནས་བགེགས་འཇུག་སྲིད་པས་སྣ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན། དེ་ནས་མར་མེ་ལྟ། དེ་ནས་ཆུ་ལྡག་བྲུལ་ཏེ་ཁར་བྱིན། 
17-689
དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཆང་གིས་བཀང་ནས། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་
གདོལ་པ་དང་། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ནས་གསོལ།། ཞེས་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ། བླ་མས་ལག་པས་ཀོར་ཞིང་གཡོན་པ་བཟེད། གཡས་པ་སྟེང་དུ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་
ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ན་བདག་ཕྱག་འཚལ།། ཞེས་པས་བླང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྙིང་གར་ཡི་དམ། མགྲིན་པར

【现代汉语翻译】
从幻化的戏剧中显现，作为坛城法轮的怙主，对于本尊海会，我将人身、善行以及一切受用，作为咒语秘密的誓言之物供养。无论如何享用，这都是取之不尽、用之不竭的虚空宝藏，我将它作为如意宝的源泉奉献。愿二资粮的青春充满，从二障的云雾中解脱，愿吉祥普贤的光芒，具有充满虚空世界的能力。第四，吽 (Hūṃ)。
将轮回与涅槃的一切奇妙之处，从无二显现为二，您是生育一切佛子的母亲，对于勇士和空行母海会，我将人身、善行以及一切受用，作为咒语秘密的誓言之物供养。无论如何享用，这都是取之不尽、用之不竭的虚空宝藏，我将它作为如意宝的源泉奉献。愿二资粮的青春充满，从二障的云雾中解脱，愿吉祥普贤的光芒，具有充满虚空世界的能力。第五，吽 (Hūṃ)。
视魔众为魔和法之亲友，以慈悲之心对待一切形象，对于饮血之王及其眷属，以及持誓护法海会，我将人身、善行以及一切受用，作为咒语秘密的誓言之物供养。无论如何享用，这都是取之不尽、用之不竭的虚空宝藏，我将它作为如意宝的源泉奉献。愿二资粮的青春充满，从二障的云雾中解脱，愿吉祥普贤的光芒，具有充满虚空世界的能力。
供养出世间朵玛和世间朵玛。世间朵玛由不动明王（藏文：མི་གཡོ་བ，字面意思：不可动摇者）引导，念诵猛咒，并跟随其后送走朵玛。一位瑜伽母手持酥油灯、水器和镜子，坐在门口。由于送朵玛返回时可能会有障碍进入，所以用镜子照鼻孔。然后看酥油灯，接着将水器倒空，递到嘴边。
然后进入室内，由业金刚（藏文：ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ，字面意思：事业金刚）将装满酒的头盖骨（由一个完整头盖骨分成两半中的一半）递过来，说：‘看啊，这美妙神圣的法，对此不应有任何怀疑。婆罗门、狗和旃陀罗，应视其本性为一而享用。’献给上师。上师用手做环绕的姿势，左手拿着，右手向上，做成三股金刚杵的形状，念诵：‘安乐逝者的殊胜法，这无有贪欲污垢之物，是能从能取与所取中解脱的，于如是性中我顶礼。’然后取用。用拇指和食指触碰心间，观想本尊，在喉间观想……

【English Translation】
Appearing from the illusory drama, as the protector of the mandala's wheel, to the ocean of Yidam deities, I offer the human body, virtues, and all enjoyments, as the substance of the mantra's secret vows. No matter how it is used, this is an inexhaustible treasure of the sky, I dedicate it as the source of wish-fulfilling jewels. May the youth of the two accumulations be fully filled, liberated from the clouds of the two obscurations, may the rays of glorious Samantabhadra have the power to fill the space and the world. Fourth, Hūṃ.
Transforming all the wonders of samsara and nirvana, from non-duality into duality, you are the mother who gives birth to all the victorious Buddhas, to the ocean of heroes and dakinis, I offer the human body, virtues, and all enjoyments, as the substance of the mantra's secret vows. No matter how it is used, this is an inexhaustible treasure of the sky, I dedicate it as the source of wish-fulfilling jewels. May the youth of the two accumulations be fully filled, liberated from the clouds of the two obscurations, may the rays of glorious Samantabhadra have the power to fill the space and the world. Fifth, Hūṃ.
Viewing the hordes of demons as demons and Dharma friends, with compassion for all forms, to the king of blood drinkers and his retinue, and to the oath-bound Dharma protectors, I offer the human body, virtues, and all enjoyments, as the substance of the mantra's secret vows. No matter how it is used, this is an inexhaustible treasure of the sky, I dedicate it as the source of wish-fulfilling jewels. May the youth of the two accumulations be fully filled, liberated from the clouds of the two obscurations, may the rays of glorious Samantabhadra have the power to fill the space and the world.
Offer the transcendent torma and the worldly torma. The worldly torma is led by Acala (Tibetan: མི་གཡོ་བ, literally: the immovable one), reciting wrathful mantras, and following behind to send away the torma. A yogini holds a butter lamp, a water vessel, and a mirror, sitting at the door. Because obstacles may enter when the torma is sent back, the mirror is shown to the nostrils. Then look at the butter lamp, then empty the water vessel and give it to the mouth.
Then enter the room, and the Karma Vajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ, literally: action vajra) hands over a skull cup (one half of a skull that has been split into two halves) filled with alcohol, saying: 'Look, this wonderful sacred Dharma, there should be no doubt about this. Brahmin, dog, and Chandalas, should regard their nature as one and enjoy it.' Offer it to the lama. The lama makes a circling gesture with his hand, holding the left hand, and making a three-pronged vajra shape with the right hand, reciting: 'The supreme Dharma of the Sugatas, this is without the stain of desire, it is liberated from grasping and the grasped, in suchness I prostrate.' Then take it. Touch the heart with the thumb and forefinger, visualize the Yidam, visualize at the throat...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའ་འགྲོ། སྤྱི་བོར་བླ་
མ་བསམས་ནས་གཏོར། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཡོད་པ་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་བཏུང་ངོ་། །མཐར་གྱི་དེ་ལྟ་བུས་དྲང་ཞིང་བླང་། དེ་ནས་ཤ དེ་ནས་བཤོས་སོགས་བཏང་ཞིང་གླུ་གར་དང་།
ཀུན་ཏུ་རུའི་མཆོད་པ་དང་། བཟའ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་སྤོས་རེང་མར་མེ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པ་དང་།
ལྷག་རུལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྣོད་གཙང་མར་ཆུ་དང་བསྲེས་པ་གཅིག་བྱས་པའི་དང་པོ། ཧཱུྃ། མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀཱི་མ། །
17-690
མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། །ལུས་གློག་འགྱུ་མེད་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །ངག་ཤུགས་གླུ་ཤུད་པོ་དི་རི་རི། །ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། །ལས་སྲིད་གསུམ་ཉུལ་ལ་ཤར་རར། །མཐོ་
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། །དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། །བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། །དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། །དམའ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུག །མི་
དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག །ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །མོ་འཆོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན། །གནས་དབེན་པར་སྒོམ་པའི་དྲོད་ཚད་ཉུལ། །ཁྱེད་
དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་འབུལ། །ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། གཉིས་པ་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པའི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་ཡི་
དྭགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་མ་མཆོད་པ་ནི། ཡུལ་གྱི་བུ་མོ་གཙང་མ་གཅིག་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཅི་ཙམ་འོས་པ་བསགས་ཁྲུས་བྱས་རང་གི་ཁྱིམ་ལ་ཁ་ལྟས་
པའི་གྲལ་བྱ། དྲི་ཞིམ་པོའི་བྱུག་པ་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་དགོད། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་སྤོས་བདུག །ཉ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་དང་བཅས་པའི་བཟའ་བཅའ་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྦྱིན་པའོ། །
17-691
དེ་དུས་དེ་དག་ལག་པ་གཉིས་མཉེད་ན་ཡི་དམ་མ་མཉེས་པས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། སྐད་ཅིག་ལ་གད་མོ་རྒོད་ན་ནད་ཀྱིས་འཆི་བ། ངུ་མིག་ཕུར་ན་མྱུར་དུ་འཆི་བ། ཟུང་སྡེབས་
ལ་གདོང་ཕྱོགས་ན་རྩོད་པ་འབྱུང་། རྒྱབ་ཕྱོགས་པས་ལྟ་ཞིང་སེན་མོ་འཆའ་ན་ཤས་མ་ཚིམ་པ་སླར་ཡང་སྦྱིན་དགོས་པ་མ་སྦྱིན་ན་ནད། གླུ་དང་རོལ་མོ་བྱེད་རྒོད་ན་རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་
གྱི་འཇིགས་པ། ཆང་འཐུངས་ནས་གར་བྲོ་བྱེད་ན་ཡུལ་དུ་ནད་ཆེན་པོ་འབྱུང་། སྟོན་མོ་ལ་མི་ལྟ་བར་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་ན་སྤྱོད་པ་ཉམས་པས་ལྷ་བདག་ལ་འཁྲུགས་པ། ཕན་ཚུན་གཏམ་ལ་འཇུག་
པ་དང་ཕན་ཚུན་རྒོད་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ག

【现代汉语翻译】
མཁའ་འགྲོ། (khandro, 虚空行母) 在头顶观想上师，然后抛洒朵玛。然后以供养的心态饮用心之国王阿。最后如此如法地接受和给予。然后布施食物等，并进行歌舞和昆图如意供养，以及享用各种食物。用剩余物制作朵玛，用香、灯、鲜花装饰，念诵卡擦咒语，将所有剩余的腐烂物收集在一个干净的容器中，与水混合。首先念诵：ཧཱུྃ། (Hum, 种子字，摧毁) མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། (藏文，梵文天城体：Matavajracandi kruddha akara，梵文罗马拟音：mata vajra candi kruddha akara，汉语字面意思：玛玛金刚暴怒母) འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། (藏文，梵文天城体：Parivara sthana duta laukika，梵文罗马拟音：parivara sthana duta laukika，汉语字面意思：眷属处使者世间) དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀཱི་མ། (藏文，梵文天城体：Samaya ca pisaci dakini，梵文罗马拟音：samaya ca pisaci dakini，汉语字面意思：誓言和食肉空行母) མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། (藏文，梵文天城体：Bhasvara sita pita rakta harita nila lohita，梵文罗马拟音：bhasvara sita pita rakta harita nila lohita，汉语字面意思：光芒白黄红绿蓝和血色) ལུས་གློག་འགྱུ་མེད་དཔུང་འུ་རུ་རུ། (藏文，梵文天城体：Kaya vidyut acala bhuja uru uru，梵文罗马拟音：kaya vidyut acala bhuja uru uru，汉语字面意思：身如闪电不动臂膀呜噜呜噜) ངག་ཤུགས་གླུ་ཤུད་པོ་དི་རི་རི། (藏文，梵文天城体：Vak svara gita sili podi riri，梵文罗马拟音：vak svara gita sili podi riri，汉语字面意思：语力歌啸波地日日) ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། (藏文，梵文天城体：Citta buddha sasana tunge nge nge，梵文罗马拟音：citta buddha sasana tunge nge nge，汉语字面意思：意佛法坚定额额额) ལས་སྲིད་གསུམ་ཉུལ་ལ་ཤར་རར། (藏文，梵文天城体：Karma traya bhava bhramara sarara，梵文罗马拟音：karma traya bhava bhramara sarara，汉语字面意思：业三有游荡夏拉拉) མཐོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། (藏文，梵文天城体：Urdhva gagana dhatu niriksana karoti，梵文罗马拟音：urdhva gagana dhatu niriksana karoti，汉语字面意思：高处虚空界巡视) དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། (藏文，梵文天城体：Samaya bhrasta upari vajra patati，梵文罗马拟音：samaya bhrasta upari vajra patati，汉语字面意思：违背誓言之上降霹雳) བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། (藏文，梵文天城体：Madhya smasana sarva carati ca utpati，梵文罗马拟音：madhya smasana sarva carati ca utpati，汉语字面意思：中间尸陀林一切游走和飞翔) དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། (藏文，梵文天城体：Shatru tholum jvalita pretam khadati，梵文罗马拟音：shatru tholum jvalita pretam khadati，汉语字面意思：敌仇熊熊燃烧尸体吃) དམའ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུག (藏文，梵文天城体：Adhah sagara tala urdhva dhavati，梵文罗马拟音：adhah sagara tala urdhva dhavati，汉语字面意思：低处海底向上跑) མི་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། (藏文，梵文天城体：Manusa samaya bhrasta hanitva rakta pibati，梵文罗马拟音：manusa samaya bhrasta hanitva rakta pibati，汉语字面意思：人违背誓言杀戮饮其血) ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག (藏文，梵文天城体：Roga asti catuh sahasra sarva adhipati，梵文罗马拟音：roga asti catuh sahasra sarva adhipati，汉语字面意思：病八万四千众之主) ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག (藏文，梵文天城体：Pumsa adbhuta sarva hrdaya pravesaya，梵文罗马拟音：pumsa adbhuta sarva hrdaya pravesaya，汉语字面意思：男奇异一切入其心) མོ་འཆོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན། (藏文，梵文天城体：Stri asati sarva hriya avanamaya，梵文罗马拟音：stri asati sarva hriya avanamaya，汉语字面意思：女荡妇一切以惭降伏) གནས་དབེན་པར་སྒོམ་པའི་དྲོད་ཚད་ཉུལ། (藏文，梵文天城体：Vihare vivikta dhyana usnata bhramara，梵文罗马拟音：vihare vivikta dhyana usnata bhramara，汉语字面意思：处寂静禅修热度游荡) ཁྱེད་དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་འབུལ། (藏文，梵文天城体：Tvam tusita ucchista bali samarpaya，梵文罗马拟音：tvam tusita ucchista bali samarpaya，汉语字面意思：您喜悦残食朵玛敬献) ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། (藏文，梵文天城体：Asmakam bhagya yukta harsa siddhi dehi，梵文罗马拟音：asmakam bhagya yukta harsa siddhi dehi，汉语字面意思：我等有缘喜乐成就赐予) ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། (Om ucchista bhakshe bhyah svaha, 唵，食余者，梭哈) 第二，念诵带有四如来名号的卡巴玛咒语，布施给饿鬼。供养少女：聚集一到二十五个适合的干净的当地女孩，沐浴后让她们在自己家里面向前方坐成一排。涂抹香的涂料，点上红色的吉祥痣，戴上花环，焚香。供养加持过的鱼肉等食物和饮料等。
那时，如果她们双手揉搓，本尊不悦，会导致疾病和痛苦。如果突然大笑，会因疾病而死。如果哭泣，会迅速死亡。如果面对面交谈，会发生争吵。如果背对着看并修剪指甲，表示食物不满足，需要再次布施，如果不布施，就会生病。如果唱歌跳舞，会有国王和盗贼的恐惧。如果喝酒后跳舞，地方上会发生大病。如果在宴会上不看宴会而看向其他地方，表示行为不端，会冒犯神灵。如果互相交谈或嬉闹，会冒犯金刚上师。

【English Translation】
Khandro (Dakini): Visualize the lama on the crown of your head and then scatter the torma. Then, with the intention of making offerings, drink the king of mind, A. Finally, accept and give in this way. Then, give food and so on, and perform songs and dances, and the offering of Kuntuzangpo, and enjoy all kinds of food. Make a torma from the leftovers, decorate it with incense, lamps, flowers, and recite the Kha-phru mantra. Collect all the remaining rotten things in a clean container and mix them with water. First, recite: HUM (seed syllable, destroy). 'Ma Dorje Tsunmo Khro Pai Zug (Matavajracandi kruddha akara, Mother Vajra Wrathful Form). Khor Ne Dang Pho Nya Jig Ten Pa (Parivara sthana duta laukika, Retinue Place Messenger Worldly). Dam Tsig Dang Sha Zai Dakima (Samaya ca pisaci dakini, Vow and Flesh-eating Dakini). Dang Kar Ser Mar Jang Ngo Dang Tra (Bhasvara sita pita rakta harita nila lohita, Radiant White Yellow Red Green Blue and Blood). Lu Glog Gyu Me Dung Uru Ru (Kaya vidyut acala bhuja uru uru, Body Lightning Unmoving Arms Uru Uru). Ngag Shug Glu Shud Podi Riri (Vak svara gita sili podi riri, Speech Power Song Whistle Podi Riri). Yid Sangye Ten La Dunge Nge Nge (Citta buddha sasana tunge nge nge, Mind Buddha Teaching Firm Nge Nge). Le Si Sum Nyul La Sharar (Karma traya bhava bhramara sarara, Action Three Realms Wander Sharar). Tho Namkhai Ying Ne Ja Ra Je (Urdhva gagana dhatu niriksana karoti, High Sky Sphere Watch). Dam Nyam Pai Teng Du Thog Tu Bab (Samaya bhrasta upari vajra patati, Vow Broken Upon Lightning Falls). Bar Dur Tro Kuntu Gyu Zhing Phu (Madhya smasana sarva carati ca utpati, Middle Cemetery All Walks and Flies). Dra Tholum Barwai Ro Ru Za (Shatru tholum jvalita pretam khadati, Enemy Tholum Burning Corpse Eats). Ma Gyatsoi Ting Ne Gyen Du Gyug (Adhah sagara tala urdhva dhavati, Low Ocean Bottom Upward Runs). Mi Dam Nyam Dral Ne Trag La Thung (Manusa samaya bhrasta hanitva rakta pibati, Human Vow Broken Kills and Drinks Blood). Ne Gye Tri Zhi Tong Kun Gyi Dag (Roga asti catuh sahasra sarva adhipati, Disease Eighty-four Thousand All Lords). Pho Tsarpo Kun Gyi Nying La Jug (Pumsa adbhuta sarva hrdaya pravesaya, Male Wonderful All Enters Heart). Mo Chormo Tamche Zhe Yi Non (Stri asati sarva hriya avanamaya, Female Immoral All Shame Subdues). Ne Wenpar Gom Pai Dro Tsa Nyul (Vihare vivikta dhyana usnata bhramara, Place Solitary Meditation Heat Wanders). Khyed Gye Pai Lhag Tor Sham Ne Bul (Tvam tusita ucchista bali samarpaya, You Pleased Leftover Torma Offer). Nged Kalden Ga Wai Ngodrub Zhu (Asmakam bhagya yukta harsa siddhi dehi, We Fortunate Joyful Accomplishment Grant). Om Ucchista Bhakshe Bhyah Svaha (Om ucchista bhakshe bhyah svaha). Second, recite the Kabarma mantra with the names of the four Tathagatas and give it to the hungry ghosts. Offering to young girls: Gather one to twenty-five suitable clean local girls, bathe them, and have them sit in a row facing forward in your own home. Apply fragrant ointment, put on red tilaka marks, wear garlands of flowers, and burn incense. Offer blessed food such as fish and meat, and drinks such as alcohol.
At that time, if they rub their hands together, the yidam will be displeased, which will cause illness and suffering. If they suddenly laugh loudly, they will die from illness. If they cry, they will die quickly. If they talk face to face, there will be quarrels. If they look away and trim their nails, it means that the food is not enough and needs to be offered again. If it is not offered, they will get sick. If they sing and dance, there will be fear of kings and thieves. If they drink alcohol and dance, a great disease will occur in the area. If they do not look at the feast but look elsewhere, it means that their behavior is improper and they will offend the deities. If they talk to each other or joke with each other, they will offend the Vajra Master.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཆོ་ག་ཉམས་པའི་སྐྱོན། ཟོས་མ་ཐག་སྐྱུག་ན་སྨྱོ་བ། འགྲོ་བའི་ཚེ་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་ན་ལས་སླར་ཡང་བརྩམ་དགོས་པ། ས་ལ་
རྐང་པ་ཉེད་ན་གནས་ལས་འཕོ་བ། བབས་ནས་ཕན་ཚུན་གཡུལ་འགྱེད་པ་རྣམས་ངན་ལ། དེ་དག་མི་བྱེད་ན་བཟང་། དེས་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཟབ་མོ་
བརྡའི་དབང་གིས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་འདོད་ཅིང་སློབ་མས་གསོལ་བ་ཡང་དང་ཡང་བཏབ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདག་བསྒྲུབས་ཏེ། དེར་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་འདུད་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། 
17-692
ཁྱོད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད་ནས། ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་པས། དེའི་སེམས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་
ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སླར་སེམས་དེ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་
པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་
བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་
སུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་
དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་བཞིན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གོ་ཆ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་སྐུ་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཀར་ནར་གྱི་བྱུང་། 
17-693
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སླར་ལོག་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་
སྤོས་བདུག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱ་བཱེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། བླ་མ་དང་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་
རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་

【现代汉语翻译】
仪轨失误的过患：刚吃完就呕吐会疯狂；行走时回头看，事情需要重做；在地上蹭脚会失去住所；降落后互相争斗不好，不做这些就好，这样事情才能成功。当自身具备能力时，想要通过甚深象征的灌顶来摄受他人，并且学生也再三请求，如是按照所说，进行坛城和自身修持。之后，为学生沐浴，使其敬礼，为了开启咒语之门，生起菩提心。
‘请你生起无上菩提心！’这样说完，让他念诵‘萨玛雅 阿’，这样他的心就变成了月轮的形状。然后，上师在他的心中放置金刚，加持道：‘苏拉特 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班杂 雅塔 苏康’。这样，他的心再次变成月亮上的五股金刚。之后，学生应当祈请：‘请上师和薄伽梵母坛城的诸位本尊，以如虚空般的真如智慧充满我，使我成熟，完全成熟，非常成熟。请以甘露充满我，使我成熟，完全成熟，非常成熟。请以珍宝充满我，使我成熟，完全成熟，非常成熟。’如果想要详细展开，就像接受成就一样。向上师和坛城本尊祈请三次。生起具有盔甲的薄伽梵母。上师从上师和坛城主尊额头的嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字放出金刚身加持的白色光芒。
光芒照耀十方一切刹土，与其中所有佛陀的金刚身融为一体，然后返回融入弟子的身体。伴随着音乐，焚香。‘此乃自生薄伽梵，空行母之网的誓言，无上佛陀之身，现在降临于此！嗡 阿贝夏雅 阿 阿。’从上师和坛城主尊喉咙的阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字放出金刚语加持的红色光芒，照耀十方一切刹土，与其中所有佛陀的金刚语融为一体。

【English Translation】
The faults of failing rituals: vomiting immediately after eating leads to madness; looking back while walking means the task needs to be restarted; shuffling feet on the ground leads to displacement; fighting each other after descending is bad; it is good not to do these things, as this ensures success. When one is capable, desiring to take hold of others through the profound symbolic empowerment, and the student repeatedly requests, as said, accomplish the mandala and oneself. Then, bathe the student, have them prostrate, and for the sake of opening the door of mantra, generate bodhicitta.
'Please generate the unsurpassed bodhicitta!' After saying this, have them recite 'Samaya Ah', thus their mind transforms into the form of a lunar disc. Then, the guru places a vajra in their heart, blessing it: 'Surate Samaya Tvam Hoh Siddhi Vajra Yathasukham'. Thus, the mind again transforms into a five-pronged vajra on the moon. Then, the student should pray: 'May the gurus and the assembly of deities of the mandala of the Bhagavati, fill me with the wisdom of suchness, like the sky, ripen me, completely ripen me, exceedingly ripen me. May they fill me with nectar, ripen me, completely ripen me, exceedingly ripen me. May they fill me with jewels, ripen me, completely ripen me, exceedingly ripen me.' If you want to elaborate, it is like receiving accomplishments. Pray to the guru and the deities of the mandala three times. Generate the Bhagavati with armor. The guru emits white rays of light, the blessing of the vajra body, from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the forehead of the guru and the main deity of the mandala.
The light goes to all the realms in the ten directions, and all the Buddhas residing there merge their vajra bodies into one, then return and dissolve into the student's body. Incense is burned with music. 'This is the self-born Bhagavati, the vow of the net of dakinis, the unsurpassed body of the Buddha, may it descend here now! Om Aveshaya A Ah.' From the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat of the guru and the main deity of the mandala, red rays of light, the blessing of the vajra speech, emanate, going to all the realms in the ten directions, and all the Buddhas residing there merge their vajra speech into one.

--------------------------------------------------------------------------------

སླར་ལོག་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྒྲ་ཡིས་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་
པར་ཤོག ། ཨཱཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྔོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཕྱོགས་བཅུ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས།
དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སླར་ལོག་སློབ་མའི་ཡིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །
17-694
སངས་རྒྱས་ཐུགས་ནི་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀ་པ་ལའི་བདུད་རྩི་གཏད་དེ། རྗེ་བཙུན་མགོན་པོ་བདུད་རྩི་
དངོས། །བདུད་རྩི་རྗེ་བཙུན་མགོན་རང་བཞིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །སུས་རྟེན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདུད་རྩི་དངོས། །བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་
གཉིས་མེད་པ། །སུས་རྟེན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདུད་རྩི་དངོས། །བདུད་རྩི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །སུས་རྟེན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ།། ཞེས་ཅུང་
ཟད་མྱང་དུ་བཅུག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ། ཕེབས་པའི་རྟགས་འབྱུང་། དེ་ནས། སིནྡཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་
དུ་བཀོད། ཐོད་པ་ལག་པ་གཡས་སུ། འཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུ་གཡོན་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས། ནོར་བུ་སྤྱི་བོར། ཕག་ཞལ་གཏད་དེ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་
འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཐོད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །མཛེས་མ་འཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་རྒྱན་མིང་། །
17-695
གཙུག་གི་ནོར་བུར་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྗེས་གནང་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །བུམ་དབང་དུ་གོ་ན་ཐོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག འཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུས་
སྟོང་པ། དྲིལ་བུ་རྒྱ་གྲམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག །ནོར་བུས་བརྟུལ་ཞུགས། ཕག་ཞལ་རྗེས་གནང་དུ་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སླར་ཐོད་པ་ལ་འཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད།
ཕག་ཞལ་དེའི་ཁར་ནོར་བུ་དེའི་འོག་ཏུ་བཀོད་དེ་དབང་པོ་སོགས་བརྗོད་པས་གསང་དབང་གོ་སྟེ། ཐོད་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འཕྲེང་བ་རྐང་པའི་མིང་ཅན་ཡིན། །དབུ་རྒྱན་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་
བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཁུ་བ

【现代汉语翻译】
思维融入回归弟子的口中，愿通过声音的方式，使决意出离轮回者，进入持守誓言的行境，佛陀的无上之语，当下即刻降临！阿 阿贝夏亚 阿 阿！（藏文：ཨཱཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།）(梵文天城体：आः आ वेशय अ अ)(梵文罗马拟音：āḥ ā veśaya a a)(汉语字面意思：啊，进入，啊，啊)
观想上师和坛城主尊心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，发出心意金刚的加持，蓝色光芒，照耀十方一切刹土，与彼处安住的一切佛陀的心意金刚融为一体，再次融入回归弟子的心中。空行母众和诸位菩萨，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛）乃是安乐之最，佛陀的心意无上，愿当下即刻降临！吽 阿贝夏亚 阿 阿！（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：हुं आ वेशय अ आः，梵文罗马拟音：hūṃ ā veśaya a āḥ，汉语字面意思：吽，进入，啊，啊）
以第三印契手印，递上嘎巴拉（颅碗）中的甘露，至尊怙主即是甘露的真实显现，甘露即是至尊怙主的自性，方便与智慧二者无别，谁能从中解脱？嘿茹迦（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）本尊乃是甘露的真实显现，甘露即是嘿茹迦本尊的自性，方便与智慧二者无别，谁能从中解脱？空行母乃是甘露的真实显现，甘露即是空行母的自性，方便与智慧二者无别，谁能从中解脱？稍稍令其品尝。
赐予智慧的加持，出现降临的征兆。然后，展示辛度拉（一种红色颜料）坛城，观想薄伽梵母的本尊众显现。将融化的明点置于三处：颅碗在右手中，念珠或弓箭在左手中，杂色金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）在中央，宝珠在头顶，猪面朝向前方。无论哪个根门成为道，都将趋向于那个根门的自性，在最胜等持的结合中，一切都将转变为佛的自性。以此（方式）。
从所有根门中生起的，被称为誓言颅碗，美人的念珠被称为（誓言），那即是真实自性的头饰之名，灌顶顶髻宝珠，被称作佛陀的随许，嘿茹迦本尊是灌顶之主。如果理解为瓶灌顶，那么颅碗代表大乐金刚的誓言，念珠或弓箭代表空性，铃和交叉杵代表二者无别的印契誓言，宝珠代表苦行，猪面代表随许。然后，再次将念珠和杂色金刚杵置于颅碗上，将猪面置于其上，宝珠置于其下，通过念诵根门等，理解为秘密灌顶。颅碗被称为身体，念珠是足部的名称，头饰被称为bhaga（女性生殖器），佛陀是精液。

【English Translation】
Thinking of merging into the mouth of the returning disciple, may those who are determined to renounce samsara through the way of sound, enter the realm of practicing vows, the unsurpassed words of the Buddha, descend immediately! Āḥ Āveśaya A A!
Visualize that from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart of the Guru and the main deity of the mandala, the blessings of the mind vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：diamond/thunderbolt) emanate as blue light, going to all the ten directions and realms, merging into one with the mind vajra of all the Buddhas residing there, and again merging into the mind of the returning disciple. The hosts of Ḍākinīs and Bodhisattvas, Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Vajra Being) is the supreme bliss, the mind of the Buddha is unsurpassed, may it descend immediately! Hūṃ Āveśaya A Āḥ!
With the third mudrā hand gesture, offer the nectar in the kapāla (skull cup), the venerable protector is the actual manifestation of nectar, nectar is the very nature of the venerable protector, the inseparability of method and wisdom, who can be liberated from it? Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：blood drinker) is the actual manifestation of nectar, nectar is the very nature of Heruka, the inseparability of method and wisdom, who can be liberated from it? The Ḍākinī is the actual manifestation of nectar, nectar is the very nature of the Ḍākinī, the inseparability of method and wisdom, who can be liberated from it? Allow them to taste it slightly.
Bestow the blessings of wisdom, signs of arrival appear. Then, by showing the Sindūra (a red pigment) mandala, visualize the assembly of deities of the Bhagavanmātṛ (Blessed Mother) becoming manifest. Place the melted bindu (essence) in three places: the kapāla in the right hand, the rosary or bow and arrow in the left hand, the variegated vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：diamond/thunderbolt) in the center, the jewel on the crown of the head, facing the pig face forward. Whichever sense organ becomes the path, it will go to the very nature of that sense organ, in the union of supreme samādhi (meditative absorption), everything will transform into the very nature of the Buddha. By this (method).
That which arises from all the sense organs is called the vow kapāla, the rosary of the beautiful one is called (the vow), that is the name of the very nature of the headdress, empower the crest jewel, that which is called Buddha is the subsequent permission, Heruka is the empowerment. If understood as vase empowerment, then the kapāla represents the vow of the great bliss vajra, the rosary or bow and arrow represents emptiness, the bell and crossed vajra represent the mudrā vow of inseparability, the jewel represents asceticism, the pig face represents subsequent permission. Then, again place the rosary and variegated vajra on the kapāla, place the pig face on top of that, the jewel below that, and by reciting the sense organs etc., understand it as secret empowerment. The kapāla is called the body, the rosary is the name of the feet, the headdress is called bhaga, the Buddha is semen.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེས་བརྗོད་དེ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་བདེ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཞེས། ཐོད་པ་ལུས་དཀྱིལ། རྐང་པ་ལིངྐ། དབུ་རྒྱན་བྷ་ག །སངས་རྒྱས་དེར་བསྲུབས་པའི་ཁུ་བ།
གཙུག་གི་ནོར་བུ་མྱང་བས་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དེ་ལ། ཐོད་པ་ལ་འཕྲེང་བ་བཀོད། དེའི་ཁར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཕག་ཞལ་དང་ནོར་བུ་དེའི་མཐའ་སྐོར་ཏེ་དབང་པོ་སོགས་
བརྗོད་པས། ཐོད་པ་དབང་གཉིས་དམ་ཚིག་སྟེ། །འཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྗོད། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་གི་ཐིག་བཏབ་པའི། །སྟོང་པ་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རུ་འགྱུར། །
17-696
དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་། །དེ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བརྗོད། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །ཐོད་པ་དབང་པོ་གཉིས། འཕྲེང་བ་དེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྲུབ་
པ། དབུ་རྒྱན་གྱི་ཞུ་བ་བཅུ་དྲུག །ཕག་ཞལ་གྱི་དེ་སྟོང་པས་རྒྱས་འདེབས་པ། ནོར་བུ་དེ་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པའོ།། ཐམས་ཅད་བསྡམས་དེ་ལྟེ་བར་གཞག །དབང་པོ་སོགས་ཀྱི། པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་
ཏེ། །ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན། །རྩ་བ་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་པའི། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ཐོད་པས་ལྟ་འཁོར་ཕྲེང་བར་དེར་གནས་པའི་དབྱངས་དང་པོར་བཤད་པའི་ཕྱག་ཆེན།
དབུ་རྒྱན་དེ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་སངས་རྒྱས་དེ་ཕྱིན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་གནས་པའོ།། དེ་ཡང་སྐུ་ཕེབས་པ་ལ་གསང་བ་ནས་སྣོད་
རུང་ཙམ་ལ་བུམ་དབང་ནས་རིམ་པས་བསྐུར་བས་བརྡ་བཞིར་འགྲོ་སྟེ་དབང་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཕེབས་ན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་རིམ་པ་བཞིན། གཞན་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་ལ་དེ་ཉིད་
ཀྱིས་ཆོག་ལ། གཞན་སྤྲོས་པ་ཆེས། ཆུང་བས་འདུལ་བ་ལ་ནི། ན་རོ་པས་དཔལ་ཌོཾ་བྷི་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྔར་སྦྱར་བ་ལས་ཕྱིས་རྒྱས་པར་བཅོས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཆད་འདི་ཁོ་ན་བྱའོ། །
17-697
ངེས་གཟུང་གནམ་མཐའི་སྤ་བཀོང་ཞིང་། །ཐོད་བརྒལ་མགྲིན་སྔོན་སྙིང་འདོད་པ། །བརྡ་ཡིས་སྨིན་བྱེད་དབྱར་སྐྱེས་རྔ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་སྡེར་གྲགས། །གང་དུ་བྱིན་རླབས་ཆར་བབས་ཤིང་། །རྣམ་གྲོལ་མྱུ་གུའི་སྐྱེད་
དྲག་སར། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མི་བསྒུག་པར། །ལོག་རྟོག་འབྲོག་འཁྱམས་སྙིང་རྗེ་བ།། །།རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་
མ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རོས་ཚིམ་པར་
མཛད་

【现代汉语翻译】
如是说，顶髻宝安乐宣说，金刚莲花灌顶是也。如是，颅器为身坛城，足为林伽，头饰为巴嘎（bhaga，女性生殖器），佛融入其中的精液。
享用顶髻宝而得安乐。又，于此，颅器上装饰花鬘，其上放置各种金刚杵，猪面和宝珠环绕其周围，述说诸根等。颅器是二灌顶的誓言物，花鬘是咒语的主宰，十六脉的明点，空性称为头饰，阿（a，藏文种子字）等诸母，转变为名为佛的声音。
17-696
彼等中央的安乐为何？即是顶髻宝。于一切种姓的一切中，恒常如是灌顶。颅器是二根，花鬘是彼交合的精液，头饰是十六的融化，猪面以空性来印封，宝珠是俱生智的证悟。一切收摄置于脐间，诸根等的莲花是脐轮，森林等阿（a，藏文种子字）是诸母，根本是给予解脱的，表义的佛是手印。如是，颅器是观轮，花鬘是安住其中的最初宣说的音声大乐，头饰是各自的自明，佛是到达之处，无能所之别，双运不住而住。
又，降临身体时，从秘密处至堪能之器，从瓶灌顶次第灌顶，成为四印，即是四灌顶的差别。语和意降临时，次第为第三和第四灌顶。其他智慧降临时，仅以彼即可，其他则过于繁琐。以小乘调伏而言，如那若巴（Naropa）加持吉祥多比巴（Ḍombipa）一般。如是白莲花（Pema Karpo）先前所作，后来广为修改，此后唯应如此。
17-697
决定把握天空边际的空性，超越颅器的喉咙，满足心之所欲，以表义成熟，夏季所生的鼓声，被称为等同虚空的续部。何处降下加持之雨，解脱萌芽的生长之地，不需等待四身之果，颠倒妄想流浪，慈悲者啊！
自身即是至尊金刚瑜伽母（Vajrayogini），身色如红宝石般红，一面二臂三眼，右手持燃烧的钺刀高举于天空，斩断一切分别念的痛苦，左手持盛满血的颅碗于胸前，以无漏的安乐之味而满足。

【English Translation】
Thus it is said, the crown jewel is blissfully explained, it is the Vajra Lotus empowerment. Thus, the skull cup is the body mandala, the foot is the lingam, the head ornament is the bhaga (female genitalia), the semen of the Buddha mixed therein.
Enjoying bliss by experiencing the crown jewel. Also, on it, a garland is arranged on the skull cup, various vajras are placed on it, the pig face and the jewel surround it, expressing the senses etc. The skull cup is the samaya of the two empowerments, the garland is said to be the master of mantras, the sixteen-channel bindu, emptiness is called the head ornament, the mothers such as A (a，Tibetan seed syllable) transform into the sound called Buddha.
17-696
What is the bliss in the center of these? It is called the crown jewel. In all of every lineage, always such empowerment. The skull cup is the two senses, the garland is the semen of that union, the head ornament is the sixteen melting, the pig face seals with emptiness, the jewel is the realization of co-emergent wisdom. All gathered and placed in the navel, the lotus of the senses etc. is the navel wheel, forests etc. A (a，Tibetan seed syllable) are the mothers, the root is the giver of liberation, the symbolic Buddha is the mudra. Thus, the skull cup is the viewing wheel, the garland is the great bliss of the first sound spoken residing therein, the head ornament is the self-knowing of each, the Buddha is the place reached, without the distinction of subject and object, abiding in non-abiding union.
Moreover, when the body descends, from the secret place to the suitable vessel, from the vase empowerment gradually empowering, it becomes four seals, which are the distinctions of the four empowerments. When speech and mind descend, it is the third and fourth empowerments respectively. For other wisdom descents, that alone is sufficient, others are too elaborate. In terms of subduing with the Lesser Vehicle, it is like Naropa blessing glorious Ḍombipa. Thus, White Lotus (Pema Karpo) previously composed, later widely revised, henceforth only this should be done.
17-697
Definitely grasping the emptiness of the sky's edge, surpassing the throat of the skull cup, fulfilling the heart's desire, maturing with symbolism, the drum born in summer, is known as the tantra equal to space. Where the rain of blessings falls, the place of growth of the sprouts of liberation, without waiting for the fruit of the four bodies, wandering in distorted thoughts, compassionate one!
Oneself is the venerable Vajrayogini, the body color is red like the light of a ruby, one face, two arms, three eyes, the right hand holds a burning curved knife raised in the sky, cutting off all the pain of conceptual thoughts, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, satisfying with the taste of uncontaminated bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། གྲུ་མོ་ན་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་མཚོན་པའི་ཁ་
ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་སྲོག་བྲལ་བའི་སྙིང་ག་མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར།། །།


目录
མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
啊！她头戴五颗干燥的头颅为冠，身佩五十颗滴血湿润头颅的项链，以舍弃大灰烬的五印为庄严，手持象征父亲嘿汝嘎（Heruka）的卡杖嘎（Khaṭvāṅga），拥有十六岁妙龄的裸身，右腿蜷曲左腿伸展，压在已丧失生命的心脏上，安住于智慧火焰的中央。

目录
名为空行耳传之母教广法迅速降临加持。

【English Translation】
Ah! Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh, bleeding heads; adorned with the five mudras of abandoning great ashes; holding a khaṭvāṅga symbolizing the father Heruka at the elbow; a naked maiden of sixteen years; with the right leg bent and the left leg extended, pressing upon a lifeless heart, residing in the midst of blazing wisdom fire.

Table of Contents
Named 'Extensive Mother Teachings of the Dakini Oral Tradition: Swiftly Bestowing Blessings.'

--------------------------------------------------------------------------------

